Translation - Turkish-English - Seni yıldızlara benzetiyorum. Onlar kadar pırıl...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Chat - Love / Friendship | Seni yıldızlara benzetiyorum. Onlar kadar pırıl... | | Source language: Turkish
Seni yıldızlara benzetiyorum. Onlar kadar pırıl pırıl ve yine onlar kadar ışıl ışılsın. Ama aranızda tek bir fark var, Onlar bin tane sen bir tanesin. |
|
| I liken you to stars. You are as glistening... | | Target language: English
You are like the stars. You glisten and sparkle just like them. There is just one difference between you and them; they are a thousand, you are unique. |
|
Last validated or edited by Lein - 3 November 2011 19:19
Latest messages | | | | | 31 October 2011 19:16 | | LeinNumber of messages: 3389 | hi rollingmaster
I have made a few edits; let me know if you don't agree.
Here is your original translation:
I liken you to stars. You are as glistening as them and also as sparkling as them. Yet, there is an only difference between you and them; they are a thousand, you are the one. | | | 31 October 2011 19:46 | | | Would you mind if learnt what is wrong with 'I liken you to stars'? | | | 31 October 2011 20:00 | | LeinNumber of messages: 3389 | No problem! It is just that it sounds more biblical than anything else. I find it difficult to take it seriously when I see the sentence and I don't think the idea here was to make it so melodramatic that it becomes a joke. Another possibility would be 'I compare you to the stars', if you prefer. | | | 31 October 2011 20:28 | | | I think 'you are like the stars' is better. | | | 1 November 2011 12:31 | | | Sorry, Lein! I think you were faster than me again. I´ve read rollingmaster´s original translation, you see? (For example: "I like you to stars." = "You´re like the stars."
Bye!
Vesna J. | | | 1 November 2011 12:33 | | LeinNumber of messages: 3389 | OK! Thanks | | | 2 November 2011 17:25 | | | Hi guys
I think the translation is fine. But I suggest saying:
"they are a thousand, (but) you are unique"
If it gives exactly the same meaning, it is OK | | | 2 November 2011 17:39 | | LeinNumber of messages: 3389 | I like your suggestion! I think it sounds more beautiful. ('you are the one = you are the one for me; you are unique = you are a very special person, not only to me, you just are)
Rollingmaster, are you happy for me to change it? | | | 2 November 2011 20:29 | | | You don't need to even ask, Lein | | | 3 November 2011 19:19 | | LeinNumber of messages: 3389 | |
|
|