 | |
|
번역 - 터키어-영어 - Seni yıldızlara benzetiyorum. Onlar kadar pırıl...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 채팅 - 사랑 / 우정 | Seni yıldızlara benzetiyorum. Onlar kadar pırıl... | | 원문 언어: 터키어
Seni yıldızlara benzetiyorum. Onlar kadar pırıl pırıl ve yine onlar kadar ışıl ışılsın. Ama aranızda tek bir fark var, Onlar bin tane sen bir tanesin. |
|
| I liken you to stars. You are as glistening... | | 번역될 언어: 영어
You are like the stars. You glisten and sparkle just like them. There is just one difference between you and them; they are a thousand, you are unique. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 3일 19:19
마지막 글 | | | | | 2011년 10월 31일 19:16 | | | hi rollingmaster
I have made a few edits; let me know if you don't agree.
Here is your original translation:
I liken you to stars. You are as glistening as them and also as sparkling as them. Yet, there is an only difference between you and them; they are a thousand, you are the one. | | | 2011년 10월 31일 19:46 | | | Would you mind if learnt what is wrong with 'I liken you to stars'? | | | 2011년 10월 31일 20:00 | | | No problem! It is just that it sounds more biblical than anything else. I find it difficult to take it seriously when I see the sentence and I don't think the idea here was to make it so melodramatic that it becomes a joke. Another possibility would be 'I compare you to the stars', if you prefer. | | | 2011년 10월 31일 20:28 | | | I think 'you are like the stars' is better. | | | 2011년 11월 1일 12:31 | | | Sorry, Lein! I think you were faster than me again. I´ve read rollingmaster´s original translation, you see? (For example: "I like you to stars." = "You´re like the stars."
Bye!
Vesna J. | | | 2011년 11월 1일 12:33 | | | OK! Thanks  | | | 2011년 11월 2일 17:25 | | | Hi guys
I think the translation is fine. But I suggest saying:
"they are a thousand, (but) you are unique"
If it gives exactly the same meaning, it is OK  | | | 2011년 11월 2일 17:39 | | | I like your suggestion! I think it sounds more beautiful. ('you are the one = you are the one for me; you are unique = you are a very special person, not only to me, you just are)
Rollingmaster, are you happy for me to change it? | | | 2011년 11월 2일 20:29 | | | You don't need to even ask, Lein  | | | 2011년 11월 3일 19:19 | | | |
|
| |
|