Translation - Greek-Arabic - ola ta s'agapoCurrent status Translation
Category Song | | | Source language: Greek
ΘΑ ΕΛΕΓΕΣ Σ' ΑΓΑΠΩ? ΣΙΓΟΥΡΕΨΟΥ ΟΤΙ ΘΑ ΔΙΑΒΑΣΕΙΣ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΠΙΑ ΤΟ |
|
| | TranslationArabic Translated by SAtUrN | Target language: Arabic
أتقولين أنّي Ø£Øبك؟ تأكّدي من قراءةالنهاية الآن Ùˆ قد....
| Remarks about the translation | above statement is feminine, the masculine form is: أتقول أنّي Ø£Øبك؟ تأكّد من قراءة النهاية الآن Ùˆ قد...
That if it means that "i love you" is coming from the speaker, but if it was a response given to the speaker it shall be:
Masculine Form: أتقول أنّك تØبّني؟ تأكّد من قراءة النهاية الآن Ùˆ قد... Feminine Form: أتقولين أنّك٠تØبّينني؟ تأكدي من قراءةالنهاية الآن Ùˆ قد...
|
|
Last validated or edited by elmota - 30 September 2007 22:01
Latest messages | | | | | 23 September 2007 13:24 | | | oh my god, is it that indifferent? all four phrases are correct? or maybe you mean:
"are you goint to say I love you" which really has to meanings: are you gonna say "i love u" or r u gonna say that i love u?
i think ya saturn, that the first is more expected, "r u gonna say u love me" because no body says that the other one loves him or her ya3ni love comes from the heart w alla ye3lam beee | | | 23 September 2007 14:59 | | | What I was here confused about is it might be some sort of: if u say u love me then read the following then see if you can really say that u love me. Or it could be: if u would say tht I love you, read the following and u'll know how much i love you. If you can are sure about a certain sentence please edit it and choose it. Thx |
|
|