Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-عربی - ola ta s'agapo

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیعربی

طبقه شعر

عنوان
ola ta s'agapo
متن
imesh پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

ΘΑ ΕΛΕΓΕΣ Σ' ΑΓΑΠΩ? ΣΙΓΟΥΡΕΨΟΥ ΟΤΙ ΘΑ ΔΙΑΒΑΣΕΙΣ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΠΙΑ ΤΟ

عنوان
كلُّ "أحبك"
ترجمه
عربی

SAtUrN ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

أتقولين أنّي أحبك؟ تأكّدي من قراءةالنهاية الآن و قد....
ملاحظاتی درباره ترجمه
above statement is feminine, the masculine form is: أتقول أنّي أحبك؟ تأكّد من قراءة النهاية الآن و قد...

That if it means that "i love you" is coming from the speaker, but if it was a response given to the speaker it shall be:

Masculine Form: أتقول أنّك تحبّني؟ تأكّد من قراءة النهاية الآن و قد...
Feminine Form: أتقولين أنّكِ تحبّينني؟ تأكدي من قراءةالنهاية الآن و قد...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط elmota - 30 سپتامبر 2007 22:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 سپتامبر 2007 13:24

elmota
تعداد پیامها: 744
oh my god, is it that indifferent? all four phrases are correct? or maybe you mean:
"are you goint to say I love you" which really has to meanings: are you gonna say "i love u" or r u gonna say that i love u?
i think ya saturn, that the first is more expected, "r u gonna say u love me" because no body says that the other one loves him or her ya3ni love comes from the heart w alla ye3lam beee

23 سپتامبر 2007 14:59

SAtUrN
تعداد پیامها: 13
What I was here confused about is it might be some sort of: if u say u love me then read the following then see if you can really say that u love me. Or it could be: if u would say tht I love you, read the following and u'll know how much i love you. If you can are sure about a certain sentence please edit it and choose it. Thx