Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - Atilla, je te donne mon adresse msm...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Atilla, je te donne mon adresse msm...
نص
إقترحت من طرف ceugniez
لغة مصدر: فرنسي

Atilla, je te donne mon adresse msn xxx@yyy.zzz
Je voudrais en savoir plus sur toi; d'après ce que j'ai compris tu fais la saison à Kemer mais tu habites vers Ankara?
Parle-moi de toi, de ta vie.
Moi je suis secrétaire médicale et j'habite dans un village, pour te situer, à peu près vers Marseille
Je n'ai pas de religion, mais pour toi et moi
je crois au destin. Je ressens quelque chose de fort pour toi, ma vie est difficile, mais depuis que je te connais je la vois différemment; je positive sur tout, tu m'aides à aller de l'avant

عنوان
Atilla, sana msn adresimi veriyorum
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Atilla, sana msn adresimi veriyorum xxx@yyy.zzz
Senin hakkında daha çok şey bilmek isterdim anladığıma göre mevsimini Kemer'de geçiriyorsun ama Ankara yakınlarında oturuyorsun değil mi? Bana kendinden, yaşamından bahset.
Ben tıbbi sekreterim ve Marsilya yakınlarında bir köyde oturuyorum.
Dini inancım yok. Fakat senin ve benim için kadere inanıyorum, senin için bazı güçlü duygularım var, yaşamım zor ama seni tanıdığımdan beri farklı görüyorum, her şeyde iyimserim, benim önden gitmeme yardım ediyorsun
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 9 كانون الثاني 2008 11:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 كانون الثاني 2008 10:04

idenisenko
عدد الرسائل: 113
Fakat senin için ve benim için kadere inanırım
>senin ve benim için kadere inanıyorum
...beri farklı görüyorum..
>beri (onu) farklı görüyorum
... iyimserim, her ÅŸeyde ...
>herÅŸeyde iyimserim,

9 كانون الثاني 2008 11:05

smy
عدد الرسائل: 2481
turkishmiss, could you give me the English translation of this last part "je positive sur tout, tu m'aides à aller de l'avant"

9 كانون الثاني 2008 11:20

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
It’s not possible to translate « je positive sur tout » literally, it’s a way to say « I am optimist on everything»
“tu m’aides à aller de l’avant” = you help me to go ahead
with "herÅŸeyde iyimserim" idenisenko is right, it's necessary to edit this part. I do it.
thank you both

9 كانون الثاني 2008 11:21

smy
عدد الرسائل: 2481
Ok, then I can validate it