Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Atilla, je te donne mon adresse msm...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Atilla, je te donne mon adresse msm...
Teksti
Lähettäjä ceugniez
Alkuperäinen kieli: Ranska

Atilla, je te donne mon adresse msn xxx@yyy.zzz
Je voudrais en savoir plus sur toi; d'après ce que j'ai compris tu fais la saison à Kemer mais tu habites vers Ankara?
Parle-moi de toi, de ta vie.
Moi je suis secrétaire médicale et j'habite dans un village, pour te situer, à peu près vers Marseille
Je n'ai pas de religion, mais pour toi et moi
je crois au destin. Je ressens quelque chose de fort pour toi, ma vie est difficile, mais depuis que je te connais je la vois différemment; je positive sur tout, tu m'aides à aller de l'avant

Otsikko
Atilla, sana msn adresimi veriyorum
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Atilla, sana msn adresimi veriyorum xxx@yyy.zzz
Senin hakkında daha çok şey bilmek isterdim anladığıma göre mevsimini Kemer'de geçiriyorsun ama Ankara yakınlarında oturuyorsun değil mi? Bana kendinden, yaşamından bahset.
Ben tıbbi sekreterim ve Marsilya yakınlarında bir köyde oturuyorum.
Dini inancım yok. Fakat senin ve benim için kadere inanıyorum, senin için bazı güçlü duygularım var, yaşamım zor ama seni tanıdığımdan beri farklı görüyorum, her şeyde iyimserim, benim önden gitmeme yardım ediyorsun
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 9 Tammikuu 2008 11:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Tammikuu 2008 10:04

idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
Fakat senin için ve benim için kadere inanırım
>senin ve benim için kadere inanıyorum
...beri farklı görüyorum..
>beri (onu) farklı görüyorum
... iyimserim, her ÅŸeyde ...
>herÅŸeyde iyimserim,

9 Tammikuu 2008 11:05

smy
Viestien lukumäärä: 2481
turkishmiss, could you give me the English translation of this last part "je positive sur tout, tu m'aides à aller de l'avant"

9 Tammikuu 2008 11:20

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
It’s not possible to translate « je positive sur tout » literally, it’s a way to say « I am optimist on everything»
“tu m’aides à aller de l’avant” = you help me to go ahead
with "herÅŸeyde iyimserim" idenisenko is right, it's necessary to edit this part. I do it.
thank you both

9 Tammikuu 2008 11:21

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Ok, then I can validate it