Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Atilla, je te donne mon adresse msm...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Atilla, je te donne mon adresse msm...
본문
ceugniez에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Atilla, je te donne mon adresse msn xxx@yyy.zzz
Je voudrais en savoir plus sur toi; d'après ce que j'ai compris tu fais la saison à Kemer mais tu habites vers Ankara?
Parle-moi de toi, de ta vie.
Moi je suis secrétaire médicale et j'habite dans un village, pour te situer, à peu près vers Marseille
Je n'ai pas de religion, mais pour toi et moi
je crois au destin. Je ressens quelque chose de fort pour toi, ma vie est difficile, mais depuis que je te connais je la vois différemment; je positive sur tout, tu m'aides à aller de l'avant

제목
Atilla, sana msn adresimi veriyorum
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Atilla, sana msn adresimi veriyorum xxx@yyy.zzz
Senin hakkında daha çok şey bilmek isterdim anladığıma göre mevsimini Kemer'de geçiriyorsun ama Ankara yakınlarında oturuyorsun değil mi? Bana kendinden, yaşamından bahset.
Ben tıbbi sekreterim ve Marsilya yakınlarında bir köyde oturuyorum.
Dini inancım yok. Fakat senin ve benim için kadere inanıyorum, senin için bazı güçlü duygularım var, yaşamım zor ama seni tanıdığımdan beri farklı görüyorum, her şeyde iyimserim, benim önden gitmeme yardım ediyorsun
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 9일 11:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 8일 10:04

idenisenko
게시물 갯수: 113
Fakat senin için ve benim için kadere inanırım
>senin ve benim için kadere inanıyorum
...beri farklı görüyorum..
>beri (onu) farklı görüyorum
... iyimserim, her ÅŸeyde ...
>herÅŸeyde iyimserim,

2008년 1월 9일 11:05

smy
게시물 갯수: 2481
turkishmiss, could you give me the English translation of this last part "je positive sur tout, tu m'aides à aller de l'avant"

2008년 1월 9일 11:20

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
It’s not possible to translate « je positive sur tout » literally, it’s a way to say « I am optimist on everything»
“tu m’aides à aller de l’avant” = you help me to go ahead
with "herÅŸeyde iyimserim" idenisenko is right, it's necessary to edit this part. I do it.
thank you both

2008년 1월 9일 11:21

smy
게시물 갯수: 2481
Ok, then I can validate it