Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Atilla, je te donne mon adresse msm...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Atilla, je te donne mon adresse msm...
テキスト
ceugniez様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Atilla, je te donne mon adresse msn xxx@yyy.zzz
Je voudrais en savoir plus sur toi; d'après ce que j'ai compris tu fais la saison à Kemer mais tu habites vers Ankara?
Parle-moi de toi, de ta vie.
Moi je suis secrétaire médicale et j'habite dans un village, pour te situer, à peu près vers Marseille
Je n'ai pas de religion, mais pour toi et moi
je crois au destin. Je ressens quelque chose de fort pour toi, ma vie est difficile, mais depuis que je te connais je la vois différemment; je positive sur tout, tu m'aides à aller de l'avant

タイトル
Atilla, sana msn adresimi veriyorum
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Atilla, sana msn adresimi veriyorum xxx@yyy.zzz
Senin hakkında daha çok şey bilmek isterdim anladığıma göre mevsimini Kemer'de geçiriyorsun ama Ankara yakınlarında oturuyorsun değil mi? Bana kendinden, yaşamından bahset.
Ben tıbbi sekreterim ve Marsilya yakınlarında bir köyde oturuyorum.
Dini inancım yok. Fakat senin ve benim için kadere inanıyorum, senin için bazı güçlü duygularım var, yaşamım zor ama seni tanıdığımdan beri farklı görüyorum, her şeyde iyimserim, benim önden gitmeme yardım ediyorsun
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 9日 11:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 8日 10:04

idenisenko
投稿数: 113
Fakat senin için ve benim için kadere inanırım
>senin ve benim için kadere inanıyorum
...beri farklı görüyorum..
>beri (onu) farklı görüyorum
... iyimserim, her ÅŸeyde ...
>herÅŸeyde iyimserim,

2008年 1月 9日 11:05

smy
投稿数: 2481
turkishmiss, could you give me the English translation of this last part "je positive sur tout, tu m'aides à aller de l'avant"

2008年 1月 9日 11:20

turkishmiss
投稿数: 2132
It’s not possible to translate « je positive sur tout » literally, it’s a way to say « I am optimist on everything»
“tu m’aides à aller de l’avant” = you help me to go ahead
with "herÅŸeyde iyimserim" idenisenko is right, it's necessary to edit this part. I do it.
thank you both

2008年 1月 9日 11:21

smy
投稿数: 2481
Ok, then I can validate it