Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لاتيني - ab urbe condita,II,XL

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيروماني

صنف أدب - أعمال/ وظائف

عنوان
ab urbe condita,II,XL
نص للترجمة
إقترحت من طرف utu florica
لغة مصدر: لاتيني

coriolanus,prope ut amens consternatus,ab sede sua cum ferret matri obviae complexum,mulierin iram ex precibus versa:"sine,priusquam complexum accipio,sciam,inquit,ad hostem an ad filium venerim,captiva materne in castris tuis sim.in hoc me longa vita et infelix senecta traxit,ut exsulem te,deinde hostem viderem?potuisti populari hanc terram,quae te genuit atque aluit?non tibi,quamvis infesto animo et minaci perveneras,ingredienti fines ira cecidit?non ,cum in conspectu roma fuit,succurrit:intra illa moenia domus ac penates mei sunt,mater,coniux liberique?ergo,ego nisi peperissem,roma non appugnaretur!nisi filium haberem,libera in patria mortua essem!
ملاحظات حول الترجمة
pentru traducere literara in limba romana.
23 شباط 2008 09:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أفريل 2008 14:19

tarinoidenkertoja
عدد الرسائل: 113
Coriolanus ,that was nearly madly shocked,from his throne came down and hugged the mother that was there. the woman was turned from prays to anger and said : "Before i get a hug, i don t know if i m coming to an enemy or to a son, if i am prisoner in your camp.Old age bring me to this long and sad life,so i could see you as an exiled and later as an enemy? Can you destroy this land , which generated and feeded you? Hasn t Anger dropped on you the in coming end,altough you reached (the end) with an evil and ill soul? It doesn t help, that Rome was in front of us, that into those walls there are my house and my penates,my mother,my husband and my sons?So, if i wouldn t have given birth (to you),(now) Rome would not be attacked! If i wouldn t have a son,i would be free and dead in (my) homeland.