Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-روماني - ab urbe condita,II,XL

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيروماني

صنف أدب - أعمال/ وظائف

عنوان
ab urbe condita,II,XL
نص
إقترحت من طرف utu florica
لغة مصدر: لاتيني

coriolanus,prope ut amens consternatus,ab sede sua cum ferret matri obviae complexum,mulierin iram ex precibus versa:"sine,priusquam complexum accipio,sciam,inquit,ad hostem an ad filium venerim,captiva materne in castris tuis sim.in hoc me longa vita et infelix senecta traxit,ut exsulem te,deinde hostem viderem?potuisti populari hanc terram,quae te genuit atque aluit?non tibi,quamvis infesto animo et minaci perveneras,ingredienti fines ira cecidit?non ,cum in conspectu roma fuit,succurrit:intra illa moenia domus ac penates mei sunt,mater,coniux liberique?ergo,ego nisi peperissem,roma non appugnaretur!nisi filium haberem,libera in patria mortua essem!
ملاحظات حول الترجمة
pentru traducere literara in limba romana.

عنوان
De la întemeierea Romei, II, XL
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف azitrad
لغة الهدف: روماني

Coriolanus, care era şocat până aproape de nebunie, coborî de pe tronul său şi îşi îmbrăţişă mama care stătea acolo. Femeia trecu de la rugăciuni la mânie şi spuse: "Înainte să mă îmbrăţişezi, eu nu ştiu dacă vin la un duşman sau la un fiu, dacă sunt prizonieră în tabăra ta. Am ajuns la această vârsta înaintată, în această viaţă lungă şi trisă, ca să te văd ca exilat şi apoi ca duşman? Poţi tu distruge acest pământ în care te-ai născut şi care te-a hrănit? Oare nu mânia te-a adus la acest sfârşit, la care ai ajuns cu un suflet rău şi bolnav? Nu ajută că Roma a fost în faţa noastră, că între acele ziduri era casa mea şi bunurile mele, mama, soţul şi fii mei? Deci, dacă nu îţi dădeam născare, acum Roma nu ar fi atacată! Dacă nu aş fi avut un fiu, acum aş fi fost liberă şi moartă în patria mea".
ملاحظات حول الترجمة
Translation made after the English bridge offered by tarinoidenkertoja.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 15 أفريل 2008 21:45