Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - صربى - Rano jutro, pola sest Svakog dana putuje Moja...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى برتغالية برازيلية

صنف أغنية

عنوان
Rano jutro, pola sest Svakog dana putuje Moja...
نص للترجمة
إقترحت من طرف carlosr.queiroz
لغة مصدر: صربى

Rano jutro, pola sest
Svakog dana putuje
Moja Milena

Mirise na jabuke
Zivi ko podstanar
Moja Milena

Oci su joj pune sna
Kako li se preziva
Moja Milena

Ruke ne pokazuje
Kaze da dobro je
Moja Milena

Milena, generacijo moja
Da smo se ranije sreli
Milena, generacijo moja
Toliko toga na djeli

Milena, generacijo moja
Ko nam je ukrao dusu
Milena, generacijo moja
Jesmo li previse htjeli
6 أذار 2008 14:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أذار 2008 14:17

goncin
عدد الرسائل: 3706
A bridge here? Points shared.

CC: Roller-Coaster Cinderella

8 أذار 2008 13:24

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Hey G,

I found this one by search here BTW, it's totally wrong

I'll do my best today and wait for Cinderella's opinion on monday.

8 أذار 2008 13:57

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
At early morning, half past five,
Every day is travelling,
My Milena.

She smells like apples,
Live as subtenant,
My Milena.

Her eyes are full of dreams,
(I wonder) what's her surname,
My Milena.

She's not showing her hands,
She says she's ok,
My Milena.

Milena, my generation,
If we have met before,
Milena, my generation,
Too much (things) are making as appart.

Milena, my generation,
Who stealed our soul,
Milena my generation,
Did we ask for too much.

Milena – girl's name
My generation – we often use this expression, especially if we know some person from school/uni days. I translated it literally and if you have some similar expression it would be great

9 أذار 2008 20:14

goncin
عدد الرسائل: 3706
Wow! I had a double bridge here!

Cinderela has also send me one in a PM. As soon as this had been accepted, I'll refund you your share of points.

CC: Cinderella