| |
|
ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Vivendo a vida intensamente! Nascemos um pro...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حياة يومية - حب/ صداقة | Vivendo a vida intensamente! Nascemos um pro... | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Vivendo a vida intensamente!
Nascemos um pro outro, e não há nada, nem ninguém nesse mundo que possa mudar isso. Pq felicidade se reconhecer no outro, é falar com um olhar, é ter maturidade pra dizer: "eu errei, me perdoe", é perdoar sempre que preciso for. Eu te amo por tudo o que você representa em minha vida. Para sempre vcoê será o meu Bebê e eu serei o seu Anjo.
Te amo, sua Dona. | | |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Living life intensely!
We were born for one another, and there is nothing and nobody in this world that can change that. Because happiness is recognizing yourself in the other, speaking with your eyes, being big enough to say: "I made a mistake, forgive me", forgiving whenever needed. I love you for everything that you represent in my life. You will forever be my Baby and me, your Angel.
I love you, your Dona. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 27 أفريل 2008 01:15
آخر رسائل | | | | | 27 أفريل 2008 00:10 | | | Hi Diego
"nor nobody" is a double negative, so you need to put "nor anybody". I would change "it" to "that".
To make things simpler, I've copied the text here and the corrections I suggest are in bold type.
We were born for one another, and there is nothing, nor anybody in this world that can change that. Because happiness is recognizing yourself in the other, speaking with your eyes, being big enough to say: "I made a mistake, forgive me", forgiving whenever needed.
I love you for everything that you represent in my life.
You will forever be my Baby and me, your Angel.
Bises
Tantine | | | 21 أفريل 2008 05:18 | | | The request is for American English, so may I suggest "there is nothing and nobody in this world who can change that"? That's how I would put it. | | | 21 أفريل 2008 23:39 | | | Hi Una
Thanks, I'll edit as you suggest
Hugs
Tantine
| | | 23 أفريل 2008 22:56 | | | | | | 27 أفريل 2008 00:09 | | | Oi diego
Você esqueceu-se de uma correção:
"I love you for everything that you represent..."
e você fez um erro, você deve escrever:
"...recognizing yourself in the other..."
melhor que:
"...recognizing yourself on the other..."
Muitos beijos
Até mais
Tantine
| | | 24 أفريل 2008 01:25 | | | Muito obrigado Ruth!
Muitos beijos para ti também!
Até breve! | | | 27 أفريل 2008 00:15 | | | Hi guys,
I think nobody noticed it, but the final line has to be corrected.
"Te amo, sua Dona."
If the name of the writer is Dona, it should read:
"I love you, your Dona"
But I think the signature could also mean:
"I love you, your Owner" | | | 27 أفريل 2008 01:13 | | | Thanks Lilly
I'll edit as "your Dona"
Bises
Tantine |
|
| |
|