Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - Vivendo a vida intensamente! Nascemos um pro...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngels

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
Vivendo a vida intensamente! Nascemos um pro...
Tekst
Opgestuurd door Berlota
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Vivendo a vida intensamente!

Nascemos um pro outro, e não há nada, nem ninguém nesse mundo que possa mudar isso. Pq felicidade se reconhecer no outro, é falar com um olhar, é ter maturidade pra dizer: "eu errei, me perdoe", é perdoar sempre que preciso for. Eu te amo por tudo o que você representa em minha vida.
Para sempre vcoê será o meu Bebê e eu serei o seu Anjo.

Te amo, sua Dona.
Details voor de vertaling
Inglês dos EUA.

Titel
Living life intensely!
Vertaling
Engels

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Engels

Living life intensely!

We were born for one another, and there is nothing and nobody in this world that can change that. Because happiness is recognizing yourself in the other, speaking with your eyes, being big enough to say: "I made a mistake, forgive me", forgiving whenever needed.
I love you for everything that you represent in my life.
You will forever be my Baby and me, your Angel.

I love you, your Dona.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 27 april 2008 01:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 april 2008 00:10

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Diego

"nor nobody" is a double negative, so you need to put "nor anybody". I would change "it" to "that".

To make things simpler, I've copied the text here and the corrections I suggest are in bold type.

We were born for one another, and there is nothing, nor anybody in this world that can change that. Because happiness is recognizing yourself in the other, speaking with your eyes, being big enough to say: "I made a mistake, forgive me", forgiving whenever needed.
I love you for everything that you represent in my life.
You will forever be my Baby and me, your Angel.


Bises
Tantine

21 april 2008 05:18

Una Smith
Aantal berichten: 429
The request is for American English, so may I suggest "there is nothing and nobody in this world who can change that"? That's how I would put it.

21 april 2008 23:39

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Una

Thanks, I'll edit as you suggest

Hugs
Tantine


23 april 2008 22:56

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Thank you Tantine!

27 april 2008 00:09

Tantine
Aantal berichten: 2747
Oi diego

Você esqueceu-se de uma correção:

"I love you for everything that you represent..."

e você fez um erro, você deve escrever:

"...recognizing yourself in the other..."

melhor que:

"...recognizing yourself on the other..."

Muitos beijos
Até mais
Tantine


24 april 2008 01:25

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Muito obrigado Ruth!

Muitos beijos para ti também!

Até breve!

27 april 2008 00:15

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi guys,

I think nobody noticed it, but the final line has to be corrected.

"Te amo, sua Dona."

If the name of the writer is Dona, it should read:
"I love you, your Dona"

But I think the signature could also mean:
"I love you, your Owner"

27 april 2008 01:13

Tantine
Aantal berichten: 2747
Thanks Lilly

I'll edit as "your Dona"

Bises
Tantine