Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Vivendo a vida intensamente! Nascemos um pro...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
Vivendo a vida intensamente! Nascemos um pro...
본문
Berlota에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Vivendo a vida intensamente!

Nascemos um pro outro, e não há nada, nem ninguém nesse mundo que possa mudar isso. Pq felicidade se reconhecer no outro, é falar com um olhar, é ter maturidade pra dizer: "eu errei, me perdoe", é perdoar sempre que preciso for. Eu te amo por tudo o que você representa em minha vida.
Para sempre vcoê será o meu Bebê e eu serei o seu Anjo.

Te amo, sua Dona.
이 번역물에 관한 주의사항
Inglês dos EUA.

제목
Living life intensely!
번역
영어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Living life intensely!

We were born for one another, and there is nothing and nobody in this world that can change that. Because happiness is recognizing yourself in the other, speaking with your eyes, being big enough to say: "I made a mistake, forgive me", forgiving whenever needed.
I love you for everything that you represent in my life.
You will forever be my Baby and me, your Angel.

I love you, your Dona.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 27일 01:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 27일 00:10

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Diego

"nor nobody" is a double negative, so you need to put "nor anybody". I would change "it" to "that".

To make things simpler, I've copied the text here and the corrections I suggest are in bold type.

We were born for one another, and there is nothing, nor anybody in this world that can change that. Because happiness is recognizing yourself in the other, speaking with your eyes, being big enough to say: "I made a mistake, forgive me", forgiving whenever needed.
I love you for everything that you represent in my life.
You will forever be my Baby and me, your Angel.


Bises
Tantine

2008년 4월 21일 05:18

Una Smith
게시물 갯수: 429
The request is for American English, so may I suggest "there is nothing and nobody in this world who can change that"? That's how I would put it.

2008년 4월 21일 23:39

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Una

Thanks, I'll edit as you suggest

Hugs
Tantine


2008년 4월 23일 22:56

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Thank you Tantine!

2008년 4월 27일 00:09

Tantine
게시물 갯수: 2747
Oi diego

Você esqueceu-se de uma correção:

"I love you for everything that you represent..."

e você fez um erro, você deve escrever:

"...recognizing yourself in the other..."

melhor que:

"...recognizing yourself on the other..."

Muitos beijos
Até mais
Tantine


2008년 4월 24일 01:25

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Muito obrigado Ruth!

Muitos beijos para ti também!

Até breve!

2008년 4월 27일 00:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys,

I think nobody noticed it, but the final line has to be corrected.

"Te amo, sua Dona."

If the name of the writer is Dona, it should read:
"I love you, your Dona"

But I think the signature could also mean:
"I love you, your Owner"

2008년 4월 27일 01:13

Tantine
게시물 갯수: 2747
Thanks Lilly

I'll edit as "your Dona"

Bises
Tantine