| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Vivendo a vida intensamente! Nascemos um pro...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정 | Vivendo a vida intensamente! Nascemos um pro... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Vivendo a vida intensamente!
Nascemos um pro outro, e não há nada, nem ninguém nesse mundo que possa mudar isso. Pq felicidade se reconhecer no outro, é falar com um olhar, é ter maturidade pra dizer: "eu errei, me perdoe", é perdoar sempre que preciso for. Eu te amo por tudo o que você representa em minha vida. Para sempre vcoê será o meu Bebê e eu serei o seu Anjo.
Te amo, sua Dona. | | |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Living life intensely!
We were born for one another, and there is nothing and nobody in this world that can change that. Because happiness is recognizing yourself in the other, speaking with your eyes, being big enough to say: "I made a mistake, forgive me", forgiving whenever needed. I love you for everything that you represent in my life. You will forever be my Baby and me, your Angel.
I love you, your Dona. |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 27일 01:15
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 27일 00:10 | | | Hi Diego
"nor nobody" is a double negative, so you need to put "nor anybody". I would change "it" to "that".
To make things simpler, I've copied the text here and the corrections I suggest are in bold type.
We were born for one another, and there is nothing, nor anybody in this world that can change that. Because happiness is recognizing yourself in the other, speaking with your eyes, being big enough to say: "I made a mistake, forgive me", forgiving whenever needed.
I love you for everything that you represent in my life.
You will forever be my Baby and me, your Angel.
Bises
Tantine | | | 2008년 4월 21일 05:18 | | | The request is for American English, so may I suggest "there is nothing and nobody in this world who can change that"? That's how I would put it. | | | 2008년 4월 21일 23:39 | | | Hi Una
Thanks, I'll edit as you suggest
Hugs
Tantine
| | | 2008년 4월 23일 22:56 | | | | | | 2008년 4월 27일 00:09 | | | Oi diego
Você esqueceu-se de uma correção:
"I love you for everything that you represent..."
e você fez um erro, você deve escrever:
"...recognizing yourself in the other..."
melhor que:
"...recognizing yourself on the other..."
Muitos beijos
Até mais
Tantine
| | | 2008년 4월 24일 01:25 | | | Muito obrigado Ruth!
Muitos beijos para ti também!
Até breve! | | | 2008년 4월 27일 00:15 | | | Hi guys,
I think nobody noticed it, but the final line has to be corrected.
"Te amo, sua Dona."
If the name of the writer is Dona, it should read:
"I love you, your Dona"
But I think the signature could also mean:
"I love you, your Owner" | | | 2008년 4월 27일 01:13 | | | Thanks Lilly
I'll edit as "your Dona"
Bises
Tantine |
|
| |
|