Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Vivendo a vida intensamente! Nascemos um pro...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

标题
Vivendo a vida intensamente! Nascemos um pro...
正文
提交 Berlota
源语言: 巴西葡萄牙语

Vivendo a vida intensamente!

Nascemos um pro outro, e não há nada, nem ninguém nesse mundo que possa mudar isso. Pq felicidade se reconhecer no outro, é falar com um olhar, é ter maturidade pra dizer: "eu errei, me perdoe", é perdoar sempre que preciso for. Eu te amo por tudo o que você representa em minha vida.
Para sempre vcoê será o meu Bebê e eu serei o seu Anjo.

Te amo, sua Dona.
给这篇翻译加备注
Inglês dos EUA.

标题
Living life intensely!
翻译
英语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 英语

Living life intensely!

We were born for one another, and there is nothing and nobody in this world that can change that. Because happiness is recognizing yourself in the other, speaking with your eyes, being big enough to say: "I made a mistake, forgive me", forgiving whenever needed.
I love you for everything that you represent in my life.
You will forever be my Baby and me, your Angel.

I love you, your Dona.
Tantine认可或编辑 - 2008年 四月 27日 01:15





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 27日 00:10

Tantine
文章总计: 2747
Hi Diego

"nor nobody" is a double negative, so you need to put "nor anybody". I would change "it" to "that".

To make things simpler, I've copied the text here and the corrections I suggest are in bold type.

We were born for one another, and there is nothing, nor anybody in this world that can change that. Because happiness is recognizing yourself in the other, speaking with your eyes, being big enough to say: "I made a mistake, forgive me", forgiving whenever needed.
I love you for everything that you represent in my life.
You will forever be my Baby and me, your Angel.


Bises
Tantine

2008年 四月 21日 05:18

Una Smith
文章总计: 429
The request is for American English, so may I suggest "there is nothing and nobody in this world who can change that"? That's how I would put it.

2008年 四月 21日 23:39

Tantine
文章总计: 2747
Hi Una

Thanks, I'll edit as you suggest

Hugs
Tantine


2008年 四月 23日 22:56

Diego_Kovags
文章总计: 515
Thank you Tantine!

2008年 四月 27日 00:09

Tantine
文章总计: 2747
Oi diego

Você esqueceu-se de uma correção:

"I love you for everything that you represent..."

e você fez um erro, você deve escrever:

"...recognizing yourself in the other..."

melhor que:

"...recognizing yourself on the other..."

Muitos beijos
Até mais
Tantine


2008年 四月 24日 01:25

Diego_Kovags
文章总计: 515
Muito obrigado Ruth!

Muitos beijos para ti também!

Até breve!

2008年 四月 27日 00:15

lilian canale
文章总计: 14972
Hi guys,

I think nobody noticed it, but the final line has to be corrected.

"Te amo, sua Dona."

If the name of the writer is Dona, it should read:
"I love you, your Dona"

But I think the signature could also mean:
"I love you, your Owner"

2008年 四月 27日 01:13

Tantine
文章总计: 2747
Thanks Lilly

I'll edit as "your Dona"

Bises
Tantine