| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Vivendo a vida intensamente! Nascemos um pro...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情 | Vivendo a vida intensamente! Nascemos um pro... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Vivendo a vida intensamente!
Nascemos um pro outro, e não há nada, nem ninguém nesse mundo que possa mudar isso. Pq felicidade se reconhecer no outro, é falar com um olhar, é ter maturidade pra dizer: "eu errei, me perdoe", é perdoar sempre que preciso for. Eu te amo por tudo o que você representa em minha vida. Para sempre vcoê será o meu Bebê e eu serei o seu Anjo.
Te amo, sua Dona. | | |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Living life intensely!
We were born for one another, and there is nothing and nobody in this world that can change that. Because happiness is recognizing yourself in the other, speaking with your eyes, being big enough to say: "I made a mistake, forgive me", forgiving whenever needed. I love you for everything that you represent in my life. You will forever be my Baby and me, your Angel.
I love you, your Dona. |
|
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 4月 27日 01:15
最新記事 | | | | | 2008年 4月 27日 00:10 | | | Hi Diego
"nor nobody" is a double negative, so you need to put "nor anybody". I would change "it" to "that".
To make things simpler, I've copied the text here and the corrections I suggest are in bold type.
We were born for one another, and there is nothing, nor anybody in this world that can change that. Because happiness is recognizing yourself in the other, speaking with your eyes, being big enough to say: "I made a mistake, forgive me", forgiving whenever needed.
I love you for everything that you represent in my life.
You will forever be my Baby and me, your Angel.
Bises
Tantine | | | 2008年 4月 21日 05:18 | | | The request is for American English, so may I suggest "there is nothing and nobody in this world who can change that"? That's how I would put it. | | | 2008年 4月 21日 23:39 | | | Hi Una
Thanks, I'll edit as you suggest
Hugs
Tantine
| | | 2008年 4月 23日 22:56 | | | | | | 2008年 4月 27日 00:09 | | | Oi diego
Você esqueceu-se de uma correção:
"I love you for everything that you represent..."
e você fez um erro, você deve escrever:
"...recognizing yourself in the other..."
melhor que:
"...recognizing yourself on the other..."
Muitos beijos
Até mais
Tantine
| | | 2008年 4月 24日 01:25 | | | Muito obrigado Ruth!
Muitos beijos para ti também!
Até breve! | | | 2008年 4月 27日 00:15 | | | Hi guys,
I think nobody noticed it, but the final line has to be corrected.
"Te amo, sua Dona."
If the name of the writer is Dona, it should read:
"I love you, your Dona"
But I think the signature could also mean:
"I love you, your Owner" | | | 2008年 4月 27日 01:13 | | | Thanks Lilly
I'll edit as "your Dona"
Bises
Tantine |
|
| |
|