Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - . שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزي

عنوان
. שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל....
نص
إقترحت من طرف 1234567890123
لغة مصدر: عبري

שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל. פסגת ההר היא בגובה 2,814 מטרים מעל פני הים ונמצאת על הגבול בין סוריה ולבנון כ- 14 ק"מ מצפון מזרח למוצבי ההר הישראליים. גובהה של הנקודה הגבוהה ביותר שבתחומי ישראל הוא 2,236 מטרים מעל פני הים, וזוהי הכיפה שממערב למצפה שלגים שגובהו 2,224 מטרים מעל פני הים
ملاحظات حول الترجمة
english u.s.

عنوان
The (Mt.) Hermon area is divided between Lebanon, Syria, and Israel
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف dramati
لغة الهدف: انجليزي

The (Mt.) Hermon area is divided between Lebanon, Syria, and Israel. The peak of the mountain is 2814 meters above sea level and is situated on the border between Syria and Lebanon, about 14 Km. North East of the Israeli positions on the mountain. The highest point in the Israeli area is 2236 meters above sea level, and this is the dome that is west of the "snow lookout" which is 2224 meters above seal level.
ملاحظات حول الترجمة
snow lookout: The IDF maintains a stratetic O.P. near Mitzpe Shalagim which is called ("Snow Lookout") in English.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 نيسان 2008 14:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 نيسان 2008 07:52

libera
عدد الرسائل: 257
small correction: I would say Israeli military outposts, not 'positions', and keep the original Hebrew name "Mitzpe Shlagim", since it is a place name.

1 نيسان 2008 23:56

dramati
عدد الرسائل: 972
This is indeed the intention but still, the name Israeli Military outposts is not mentioned in the Hebrew, only positions is used. It might be useful to place a note in the bottom to explain this, but it is not a part of the original Hebrew.