Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Hebräisch-Englisch - . שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HebräischEnglisch

Titel
. שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל....
Text
Übermittelt von 1234567890123
Herkunftssprache: Hebräisch

שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל. פסגת ההר היא בגובה 2,814 מטרים מעל פני הים ונמצאת על הגבול בין סוריה ולבנון כ- 14 ק"מ מצפון מזרח למוצבי ההר הישראליים. גובהה של הנקודה הגבוהה ביותר שבתחומי ישראל הוא 2,236 מטרים מעל פני הים, וזוהי הכיפה שממערב למצפה שלגים שגובהו 2,224 מטרים מעל פני הים
Bemerkungen zur Übersetzung
english u.s.

Titel
The (Mt.) Hermon area is divided between Lebanon, Syria, and Israel
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von dramati
Zielsprache: Englisch

The (Mt.) Hermon area is divided between Lebanon, Syria, and Israel. The peak of the mountain is 2814 meters above sea level and is situated on the border between Syria and Lebanon, about 14 Km. North East of the Israeli positions on the mountain. The highest point in the Israeli area is 2236 meters above sea level, and this is the dome that is west of the "snow lookout" which is 2224 meters above seal level.
Bemerkungen zur Übersetzung
snow lookout: The IDF maintains a stratetic O.P. near Mitzpe Shalagim which is called ("Snow Lookout") in English.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 2 Mai 2008 14:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Mai 2008 07:52

libera
Anzahl der Beiträge: 257
small correction: I would say Israeli military outposts, not 'positions', and keep the original Hebrew name "Mitzpe Shlagim", since it is a place name.

1 Mai 2008 23:56

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
This is indeed the intention but still, the name Israeli Military outposts is not mentioned in the Hebrew, only positions is used. It might be useful to place a note in the bottom to explain this, but it is not a part of the original Hebrew.