Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Inglese - . שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoInglese

Titolo
. שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל....
Testo
Aggiunto da 1234567890123
Lingua originale: Ebraico

שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל. פסגת ההר היא בגובה 2,814 מטרים מעל פני הים ונמצאת על הגבול בין סוריה ולבנון כ- 14 ק"מ מצפון מזרח למוצבי ההר הישראליים. גובהה של הנקודה הגבוהה ביותר שבתחומי ישראל הוא 2,236 מטרים מעל פני הים, וזוהי הכיפה שממערב למצפה שלגים שגובהו 2,224 מטרים מעל פני הים
Note sulla traduzione
english u.s.

Titolo
The (Mt.) Hermon area is divided between Lebanon, Syria, and Israel
Traduzione
Inglese

Tradotto da dramati
Lingua di destinazione: Inglese

The (Mt.) Hermon area is divided between Lebanon, Syria, and Israel. The peak of the mountain is 2814 meters above sea level and is situated on the border between Syria and Lebanon, about 14 Km. North East of the Israeli positions on the mountain. The highest point in the Israeli area is 2236 meters above sea level, and this is the dome that is west of the "snow lookout" which is 2224 meters above seal level.
Note sulla traduzione
snow lookout: The IDF maintains a stratetic O.P. near Mitzpe Shalagim which is called ("Snow Lookout") in English.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Maggio 2008 14:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Maggio 2008 07:52

libera
Numero di messaggi: 257
small correction: I would say Israeli military outposts, not 'positions', and keep the original Hebrew name "Mitzpe Shlagim", since it is a place name.

1 Maggio 2008 23:56

dramati
Numero di messaggi: 972
This is indeed the intention but still, the name Israeli Military outposts is not mentioned in the Hebrew, only positions is used. It might be useful to place a note in the bottom to explain this, but it is not a part of the original Hebrew.