Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - Fifteen-year-old Franky Pierson knows that her...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويدي

عنوان
Fifteen-year-old Franky Pierson knows that her...
نص
إقترحت من طرف noor_90
لغة مصدر: انجليزي

Fifteen-year-old Franky Pierson knows that her famous sportscaster father has a bad temper. She also knows that her parents do not get along and that sometimes violence erupts. When her mother moves into a cabin she owns and only visits a few days a week, Franky thinks they just need their own space for a little while. But things seem to get worse and her father's behavior becomes more extreme

عنوان
Fader med humörsproblem
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Edzon1
لغة الهدف: سويدي

Femtonåriga Franky Pierson vet om att hennes berömda sportkommentator till far har ett dåligt humör. Hon vet också att hennes föräldrar inte drar jämt och att våldet ibland eskalerar. När hennes mor flyttar till en stuga hon äger och bara hälsar på några dagar i veckan, tror Franky att de bara behöver lite eget utrymme för ett litet tag. Allt blir dock till det sämre och hennes fars uppförande blir bara mer extremt.
ملاحظات حول الترجمة
Sportcaster är det ord som kan ge tolkningsutrymme i denna text.
Sportcaster är ett uttryck med flera betydelser,
sportkommentator är ett men ex-vis är det även ett uttryck för samlarkort/idolbilder i olika sammanhang.

de = föräldrarna
آخر تصديق أو تحرير من طرف hencom999 - 5 نيسان 2008 10:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 نيسان 2008 08:24

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Edzon1,
jag tog bort texten inom parentes och flyttade ner den till komentarerna, då alternativa texter INTE får finas i själva översättningen. Vi kör en kort omröstning också. Det ser bra ut tycker jag.

4 نيسان 2008 08:33

pias
عدد الرسائل: 8113
Ändrar dock "sportkommentatorsfader" till "sportkommentator till far", då det låter lite smidigare i mina öron.

5 نيسان 2008 01:20

Edzon1
عدد الرسائل: 1
Hej Pias,
Är med "på banan" och håller till fullo med dig om att "sportkommentator till far" är en smidigare översättning i sammanhanget...
Tackar för inlägget!
:-)

5 نيسان 2008 12:36

pias
عدد الرسائل: 8113
Varsågod Edzon1