Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - Fifteen-year-old Franky Pierson knows that her...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаШведська

Заголовок
Fifteen-year-old Franky Pierson knows that her...
Текст
Публікацію зроблено noor_90
Мова оригіналу: Англійська

Fifteen-year-old Franky Pierson knows that her famous sportscaster father has a bad temper. She also knows that her parents do not get along and that sometimes violence erupts. When her mother moves into a cabin she owns and only visits a few days a week, Franky thinks they just need their own space for a little while. But things seem to get worse and her father's behavior becomes more extreme

Заголовок
Fader med humörsproblem
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Edzon1
Мова, якою перекладати: Шведська

Femtonåriga Franky Pierson vet om att hennes berömda sportkommentator till far har ett dåligt humör. Hon vet också att hennes föräldrar inte drar jämt och att våldet ibland eskalerar. När hennes mor flyttar till en stuga hon äger och bara hälsar på några dagar i veckan, tror Franky att de bara behöver lite eget utrymme för ett litet tag. Allt blir dock till det sämre och hennes fars uppförande blir bara mer extremt.
Пояснення стосовно перекладу
Sportcaster är det ord som kan ge tolkningsutrymme i denna text.
Sportcaster är ett uttryck med flera betydelser,
sportkommentator är ett men ex-vis är det även ett uttryck för samlarkort/idolbilder i olika sammanhang.

de = föräldrarna
Затверджено hencom999 - 5 Травня 2008 10:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Травня 2008 08:24

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej Edzon1,
jag tog bort texten inom parentes och flyttade ner den till komentarerna, då alternativa texter INTE får finas i själva översättningen. Vi kör en kort omröstning också. Det ser bra ut tycker jag.

4 Травня 2008 08:33

pias
Кількість повідомлень: 8114
Ändrar dock "sportkommentatorsfader" till "sportkommentator till far", då det låter lite smidigare i mina öron.

5 Травня 2008 01:20

Edzon1
Кількість повідомлень: 1
Hej Pias,
Är med "på banan" och håller till fullo med dig om att "sportkommentator till far" är en smidigare översättning i sammanhanget...
Tackar för inlägget!
:-)

5 Травня 2008 12:36

pias
Кількість повідомлень: 8114
Varsågod Edzon1