Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -سويدي - Te quieeero, te quieeero, lo grito, no temo más,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ سويدي

صنف خطاب - حب/ صداقة

عنوان
Te quieeero, te quieeero, lo grito, no temo más,...
نص
إقترحت من طرف papichulo
لغة مصدر: إسبانيّ

Te quiero, te quiero, lo grito, no temo más, te quiero con pasión. Un día me preguntarás soy yo o el mundo. Yo diré "el mundo". Te enojarás conmigo y partirás, pero no sabrás que mi mundo entero eres tú, mi amor.

عنوان
Jag älskar dig, jag älskar dig...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Jag älskar dig, jag älskar dig, jag skriker ut det som jag inte längre fruktar, jag älskar dig med passion. En dag kommer du att fråga: jag eller världen. Jag kommer att svara "världen". Du kommer att bli arg på mig och du kommer att försvinna, men du kommer inte att veta att hela min värld är du, min älskling.

آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 12 نيسان 2008 22:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 نيسان 2008 18:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
jag ber om ursäkt förskott.

7 نيسان 2008 19:08

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej katten
Varför ber du om ursäkt för?

Några korrigeringar behöver göras före omröstning samt att texten/orden låter lite högtravande (pompous). Är källtexten skriven på ett sådant sätt?

Originalöversättning:
jag älskar dig, jag älskar dig, jag hojtar det, jag inte mer fruktar. En dag du skall frågar: jag eller det värld. jag skall svara "det värld". Du skall blir arg på mig och du skall avdunstar, men du skall vet inte att min värld är du, min älskling.

7 نيسان 2008 19:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I had left out a sentence, sorry.
"jag älskar dig med passion" I'm inserting it now.

Well the text is written in this way, I don't know if we can say that's pompous
You may correct what you think does not fit. I just took a chance of translating a longer text, the syntax may be all wrong...
You know I'm trying to learn.


7 نيسان 2008 19:36

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok Lilian,
So I will correct the text a bit, and then we let the poll decide. I will change the "skall" to "kommer att", since "skall" IS a pompous way to write. The rest you can see ...




8 نيسان 2008 13:30

pias
عدد الرسائل: 8113
Lilian,
ser att du korrigerat den sista meningen ...men det låter fel. "men du kommer inte att veta att min helt värld är du, min älskling."

Jag rättar till den något.

8 نيسان 2008 23:50

swe_translation
عدد الرسائل: 9
Te quiro, te quiero, grito esto que no temo màs, te quiero con passiòn. Un dia me pregunteràs soy yo o el mundo. Diré "el mundo". Te enojarás conmigo y partiràs, pero no sabràs que mi mundo entero eres tù, mi amor.

9 نيسان 2008 09:28

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello swe_translation
Please write your message in English or Swedish!

9 نيسان 2008 14:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That was not a message Pia

She only repeated the original text in Spanish

9 نيسان 2008 15:00

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes ...why do people do so??
(She is not the first.)

9 نيسان 2008 15:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
When the users first register they don't know exactly how the site works and they usually do that. Just look at the number of messages (1-2-3) and you will forgive them.

9 نيسان 2008 15:12

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, they are forgiven, no hard feelings.
I guess we all are beginners in the beginning.