Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - عبري - Keilu kan Nafshi meyakhelet letfilot halev...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريبرتغاليّ

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Keilu kan Nafshi meyakhelet letfilot halev...
نص للترجمة
إقترحت من طرف ricardor
لغة مصدر: عبري

Keilu kan
Nafshi meyakhelet letfilot halev ha'ham

Ze kashe, ze kashe kshega'agua mul yareakh
Kan lerega uboreakh, akharav, rodef habekhi
Ze kashe, ze kashe kshega'agua mul yareakh
Kan lerega uboreach, akharav, rodef habekhi
Lifamim mevi haruakh re'akh tov mukar
Melatef akhshav shome'a
Otkha shar

Lo or kochav
Ata akhshav
Iti iti, keilu amiti
Kmo az mizman

Come along, come along
See the fire in y
آخر تحرير من طرف cucumis - 1 أيلول 2008 19:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 آب 2008 20:19

buketnur
عدد الرسائل: 266
It isn't malay. It is the Hebrew song of the last eurovision. I have this song and its English translation too. It is here:
My soul is hoping for the warm heart's prayers
It's hard, it's hard when a longing in front of the moon

Is here for a while and than escapes, the crying is chasing after it

It's hard, it's hard when a longing in front of the moon

Is here for a while and than escapes, the crying is chasing after it

Sometimes the wind brings a good, familiar smell
Strokes now, listening

To you singing

Not a starlight
You are now
With me, with me, as if real
Like back than

Come along, come along
See the fire in your eyes
And you come with me, with me
Sometimes the wind brings a good, familiar smell
Strokes now, listening

Not a starlight
You are now
With me, with me, as if real
Like back then

My soul is hoping for the warm heart's prayers
My soul is hoping for the warm heart's prayers
Not a starlight
With me, with me, as if real
Like back then"

29 آب 2008 20:54

pias
عدد الرسائل: 8113
source flag changed buketnur, thank you!