Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - عبری - Keilu kan Nafshi meyakhelet letfilot halev...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریپرتغالی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Keilu kan Nafshi meyakhelet letfilot halev...
متن قابل ترجمه
ricardor پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

Keilu kan
Nafshi meyakhelet letfilot halev ha'ham

Ze kashe, ze kashe kshega'agua mul yareakh
Kan lerega uboreakh, akharav, rodef habekhi
Ze kashe, ze kashe kshega'agua mul yareakh
Kan lerega uboreach, akharav, rodef habekhi
Lifamim mevi haruakh re'akh tov mukar
Melatef akhshav shome'a
Otkha shar

Lo or kochav
Ata akhshav
Iti iti, keilu amiti
Kmo az mizman

Come along, come along
See the fire in y
آخرین ویرایش توسط cucumis - 1 سپتامبر 2008 19:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آگوست 2008 20:19

buketnur
تعداد پیامها: 266
It isn't malay. It is the Hebrew song of the last eurovision. I have this song and its English translation too. It is here:
My soul is hoping for the warm heart's prayers
It's hard, it's hard when a longing in front of the moon

Is here for a while and than escapes, the crying is chasing after it

It's hard, it's hard when a longing in front of the moon

Is here for a while and than escapes, the crying is chasing after it

Sometimes the wind brings a good, familiar smell
Strokes now, listening

To you singing

Not a starlight
You are now
With me, with me, as if real
Like back than

Come along, come along
See the fire in your eyes
And you come with me, with me
Sometimes the wind brings a good, familiar smell
Strokes now, listening

Not a starlight
You are now
With me, with me, as if real
Like back then

My soul is hoping for the warm heart's prayers
My soul is hoping for the warm heart's prayers
Not a starlight
With me, with me, as if real
Like back then"

29 آگوست 2008 20:54

pias
تعداد پیامها: 8113
source flag changed buketnur, thank you!