Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 希伯来语 - Keilu kan Nafshi meyakhelet letfilot halev...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 希伯来语葡萄牙语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
Keilu kan Nafshi meyakhelet letfilot halev...
需要翻译的文本
提交 ricardor
源语言: 希伯来语

Keilu kan
Nafshi meyakhelet letfilot halev ha'ham

Ze kashe, ze kashe kshega'agua mul yareakh
Kan lerega uboreakh, akharav, rodef habekhi
Ze kashe, ze kashe kshega'agua mul yareakh
Kan lerega uboreach, akharav, rodef habekhi
Lifamim mevi haruakh re'akh tov mukar
Melatef akhshav shome'a
Otkha shar

Lo or kochav
Ata akhshav
Iti iti, keilu amiti
Kmo az mizman

Come along, come along
See the fire in y
上一个编辑者是 cucumis - 2008年 九月 1日 19:58





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 29日 20:19

buketnur
文章总计: 266
It isn't malay. It is the Hebrew song of the last eurovision. I have this song and its English translation too. It is here:
My soul is hoping for the warm heart's prayers
It's hard, it's hard when a longing in front of the moon

Is here for a while and than escapes, the crying is chasing after it

It's hard, it's hard when a longing in front of the moon

Is here for a while and than escapes, the crying is chasing after it

Sometimes the wind brings a good, familiar smell
Strokes now, listening

To you singing

Not a starlight
You are now
With me, with me, as if real
Like back than

Come along, come along
See the fire in your eyes
And you come with me, with me
Sometimes the wind brings a good, familiar smell
Strokes now, listening

Not a starlight
You are now
With me, with me, as if real
Like back then

My soul is hoping for the warm heart's prayers
My soul is hoping for the warm heart's prayers
Not a starlight
With me, with me, as if real
Like back then"

2008年 八月 29日 20:54

pias
文章总计: 8113
source flag changed buketnur, thank you!