Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كرواتي-انجليزي - BROD OD PAPIRA

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيانجليزي

صنف أغنية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
BROD OD PAPIRA
نص
إقترحت من طرف zvjerka
لغة مصدر: كرواتي

KAZU, PUSTAS BRODOVE RIJEKOM PAPIRNE, NA SVAKOM PISE "CEKAM A NEMA TE".
BEZ TEBE NE SMIJEM JA NE UMIJEM DISATI, SMIJATI SE, VOLJETI.
KAZU DA PUSTAS ZMAJEVE NEBOM NAJVISE, NA SVAKOM PISE ZASTO NEMA TE.
KADA ODES ONDA UCINI TO DA TAKO NE IZGLEDA, KADA ODES OD MENE ONDA UCINI "SAMO TO".
ملاحظات حول الترجمة
ENGLESKI US

عنوان
Paper Boat
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف feroz
لغة الهدف: انجليزي

You let paper boats down the river, they say.
"Waiting for you and you are not there" is written on each.
I can't go on without you, I can't breathe, I can't laugh, I can't love.
You let kites fly high, they say.
"Why aren't you here?" are the words on each.
When you leave me don't make me realize that, when you leave me do it that way.

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 أيلول 2008 14:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أيلول 2008 21:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi feroz (Wow! your nick means "fierce" in Spanish)

I'm puzzled by the end of some sentences: "said each"

Before those "can't" we need a subject in English

"Why You are not here?" that should read: "Why aren't you here?"

And I think "...when you leave me do only that"
would be better if : "when you leave me just do it"


What do you think?

2 أيلول 2008 07:20

feroz
عدد الرسائل: 7
1. "Said each" means every paper boat, every kite
2. "Why aren't you here?" - I agree with you
3. "Do only that" in contexts of the poem means leave me in such way that I still be thinking you are here while " just do it" says just leave me.

Btw, FEROZ is name of my blackberry wine. I pick up the word from Spanish dictionary under word "sangre"(blood) and means something like "thirsty of blood".

3 أيلول 2008 01:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK feroz, let me see if I got it.

"You let paper boats down the river, they say.
"Waiting for you and you are not there" each replied.
I can't go on without you, I can't breathe, I can't laugh, I can't love.
You let kites fly high, they say.
"Why aren't you here? each said.
When you leave me don't make me realize that, when you leave me do it that way."


Does this convey the meaning?

2 أيلول 2008 14:51

feroz
عدد الرسائل: 7
Yes Lilian, you make it right.
Now the translation looks accurate.
Thank you.

2 أيلول 2008 23:35

BORIME4KA
عدد الرسائل: 30
Text should be "is written on each of them" instead of "each replied" or "each said". Also, "breathe" instead of "breath"

3 أيلول 2008 01:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh...so those are messages written on the paper boats or kites.

Hum...that changes things a little.

Do you agree feroz?

3 أيلول 2008 07:18

feroz
عدد الرسائل: 7
"is written on each of them" is literally translation, but I think "each replied" and "each said" is shorter and sounds better in the poem and meaning is the same.
"breathe" or "breath" - I checked in dictionary, both is correct.

3 أيلول 2008 10:40

zvjerka
عدد الرسائل: 1
thank you for translation,it's ok...bye bye..

4 أيلول 2008 14:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi feroz,

The problem is that the meaning changes. We can choose shorter forms for a sentence if it reflects exactly what the original means, however in this case I think that it would not be clear that the sentence is "written" on a paper boat if we don't say so.

For the words "breath" (noun) or "breathe" (verb), both exist, but in this case we need the verb.

3 أيلول 2008 13:01

feroz
عدد الرسائل: 7
I agree, specially because request was for meaning.