Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - کرواتی-انگلیسی - BROD OD PAPIRA

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کرواتیانگلیسی

طبقه شعر - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
BROD OD PAPIRA
متن
zvjerka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کرواتی

KAZU, PUSTAS BRODOVE RIJEKOM PAPIRNE, NA SVAKOM PISE "CEKAM A NEMA TE".
BEZ TEBE NE SMIJEM JA NE UMIJEM DISATI, SMIJATI SE, VOLJETI.
KAZU DA PUSTAS ZMAJEVE NEBOM NAJVISE, NA SVAKOM PISE ZASTO NEMA TE.
KADA ODES ONDA UCINI TO DA TAKO NE IZGLEDA, KADA ODES OD MENE ONDA UCINI "SAMO TO".
ملاحظاتی درباره ترجمه
ENGLESKI US

عنوان
Paper Boat
ترجمه
انگلیسی

feroz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You let paper boats down the river, they say.
"Waiting for you and you are not there" is written on each.
I can't go on without you, I can't breathe, I can't laugh, I can't love.
You let kites fly high, they say.
"Why aren't you here?" are the words on each.
When you leave me don't make me realize that, when you leave me do it that way.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 سپتامبر 2008 14:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 سپتامبر 2008 21:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi feroz (Wow! your nick means "fierce" in Spanish)

I'm puzzled by the end of some sentences: "said each"

Before those "can't" we need a subject in English

"Why You are not here?" that should read: "Why aren't you here?"

And I think "...when you leave me do only that"
would be better if : "when you leave me just do it"


What do you think?

2 سپتامبر 2008 07:20

feroz
تعداد پیامها: 7
1. "Said each" means every paper boat, every kite
2. "Why aren't you here?" - I agree with you
3. "Do only that" in contexts of the poem means leave me in such way that I still be thinking you are here while " just do it" says just leave me.

Btw, FEROZ is name of my blackberry wine. I pick up the word from Spanish dictionary under word "sangre"(blood) and means something like "thirsty of blood".

3 سپتامبر 2008 01:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK feroz, let me see if I got it.

"You let paper boats down the river, they say.
"Waiting for you and you are not there" each replied.
I can't go on without you, I can't breathe, I can't laugh, I can't love.
You let kites fly high, they say.
"Why aren't you here? each said.
When you leave me don't make me realize that, when you leave me do it that way."


Does this convey the meaning?

2 سپتامبر 2008 14:51

feroz
تعداد پیامها: 7
Yes Lilian, you make it right.
Now the translation looks accurate.
Thank you.

2 سپتامبر 2008 23:35

BORIME4KA
تعداد پیامها: 30
Text should be "is written on each of them" instead of "each replied" or "each said". Also, "breathe" instead of "breath"

3 سپتامبر 2008 01:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh...so those are messages written on the paper boats or kites.

Hum...that changes things a little.

Do you agree feroz?

3 سپتامبر 2008 07:18

feroz
تعداد پیامها: 7
"is written on each of them" is literally translation, but I think "each replied" and "each said" is shorter and sounds better in the poem and meaning is the same.
"breathe" or "breath" - I checked in dictionary, both is correct.

3 سپتامبر 2008 10:40

zvjerka
تعداد پیامها: 1
thank you for translation,it's ok...bye bye..

4 سپتامبر 2008 14:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi feroz,

The problem is that the meaning changes. We can choose shorter forms for a sentence if it reflects exactly what the original means, however in this case I think that it would not be clear that the sentence is "written" on a paper boat if we don't say so.

For the words "breath" (noun) or "breathe" (verb), both exist, but in this case we need the verb.

3 سپتامبر 2008 13:01

feroz
تعداد پیامها: 7
I agree, specially because request was for meaning.