Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-فرنسي - Poesia

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّفرنسي

صنف شعر

عنوان
Poesia
نص
إقترحت من طرف azn
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Min kjæreste Norman!

Det er som en drøm!
Ditt smil, ditt blikk..
Dine skinnende øyne.
Mitt Habbo-hjerte banker vilt
ved tanken på at du finnes..
.. bare noen tastetrykk unna!
Om du bare kunne holde meg
i dine Habbo-armer
og si at vi skal være sammen
for alltid!

Din Aurora

عنوان
Poésie
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Maribel
لغة الهدف: فرنسي

Mon cher Norman!

C'est comme un rêve!
Ton sourire, ton regard.
Tes yeux brillants.
Mon coeur, Habbo, bat frénétiquement
à la pensée que tu existes..
.. ça n'est qu'un avant-goût!
Si tu pouvais seulement me prendre
dans tes bras, Habbo
et si nous étions ensemble
pour l'éternité!

Ton Aurora
ملاحظات حول الترجمة
Notez bien, traduction très vite faite. Veuillez corriger "ca" avec la cédille, svp.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 23 كانون الثاني 2007 19:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 كانون الثاني 2007 19:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"og si at vi skal" : "et si nous étions"?
Could you translate in English, for me to make an idea about the right meaning?

24 كانون الثاني 2007 15:23

Maribel
عدد الرسائل: 871
Sorry, maybe I did not think enough of the "si". I guess it is the same as in swedish "se" (se till) which is see in english. Maybe: and see to that we shall be together...meaning like take care or make sure. Does that help? (og=and, vi=we, skal=shall (hope with conditional / or sometimes just a sign of futur / also must), at=to, vaere=be) I chose only the idea of a wish to be together, "if we could be together", maybe it should be elaborated a bit.

avant-gôut is very good

But the use of Habbo I have doubts. This is not addressed to Habbo. There is a site called Habbo Hotel where users can create a "Habbo personality" and buy Habbo clothes and Habbo furniture etc. With their "Habbo personality" they meet others in the Habbo Hotel, in a virtual world. The heart is not really his own but his Habbo-heart, the heart of the personality or character. The same with the arms.