Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-프랑스어 - Poesia

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어프랑스어

분류

제목
Poesia
본문
azn에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Min kjæreste Norman!

Det er som en drøm!
Ditt smil, ditt blikk..
Dine skinnende øyne.
Mitt Habbo-hjerte banker vilt
ved tanken på at du finnes..
.. bare noen tastetrykk unna!
Om du bare kunne holde meg
i dine Habbo-armer
og si at vi skal være sammen
for alltid!

Din Aurora

제목
Poésie
번역
프랑스어

Maribel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Mon cher Norman!

C'est comme un rêve!
Ton sourire, ton regard.
Tes yeux brillants.
Mon coeur, Habbo, bat frénétiquement
à la pensée que tu existes..
.. ça n'est qu'un avant-goût!
Si tu pouvais seulement me prendre
dans tes bras, Habbo
et si nous étions ensemble
pour l'éternité!

Ton Aurora
이 번역물에 관한 주의사항
Notez bien, traduction très vite faite. Veuillez corriger "ca" avec la cédille, svp.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 23일 19:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 23일 19:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"og si at vi skal" : "et si nous étions"?
Could you translate in English, for me to make an idea about the right meaning?

2007년 1월 24일 15:23

Maribel
게시물 갯수: 871
Sorry, maybe I did not think enough of the "si". I guess it is the same as in swedish "se" (se till) which is see in english. Maybe: and see to that we shall be together...meaning like take care or make sure. Does that help? (og=and, vi=we, skal=shall (hope with conditional / or sometimes just a sign of futur / also must), at=to, vaere=be) I chose only the idea of a wish to be together, "if we could be together", maybe it should be elaborated a bit.

avant-gôut is very good

But the use of Habbo I have doubts. This is not addressed to Habbo. There is a site called Habbo Hotel where users can create a "Habbo personality" and buy Habbo clothes and Habbo furniture etc. With their "Habbo personality" they meet others in the Habbo Hotel, in a virtual world. The heart is not really his own but his Habbo-heart, the heart of the personality or character. The same with the arms.