Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-フランス語 - Poesia

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語フランス語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Poesia
テキスト
azn様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Min kjæreste Norman!

Det er som en drøm!
Ditt smil, ditt blikk..
Dine skinnende øyne.
Mitt Habbo-hjerte banker vilt
ved tanken på at du finnes..
.. bare noen tastetrykk unna!
Om du bare kunne holde meg
i dine Habbo-armer
og si at vi skal være sammen
for alltid!

Din Aurora

タイトル
Poésie
翻訳
フランス語

Maribel様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mon cher Norman!

C'est comme un rêve!
Ton sourire, ton regard.
Tes yeux brillants.
Mon coeur, Habbo, bat frénétiquement
à la pensée que tu existes..
.. ça n'est qu'un avant-goût!
Si tu pouvais seulement me prendre
dans tes bras, Habbo
et si nous étions ensemble
pour l'éternité!

Ton Aurora
翻訳についてのコメント
Notez bien, traduction très vite faite. Veuillez corriger "ca" avec la cédille, svp.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 1月 23日 19:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 23日 19:26

Francky5591
投稿数: 12396
"og si at vi skal" : "et si nous étions"?
Could you translate in English, for me to make an idea about the right meaning?

2007年 1月 24日 15:23

Maribel
投稿数: 871
Sorry, maybe I did not think enough of the "si". I guess it is the same as in swedish "se" (se till) which is see in english. Maybe: and see to that we shall be together...meaning like take care or make sure. Does that help? (og=and, vi=we, skal=shall (hope with conditional / or sometimes just a sign of futur / also must), at=to, vaere=be) I chose only the idea of a wish to be together, "if we could be together", maybe it should be elaborated a bit.

avant-gôut is very good

But the use of Habbo I have doubts. This is not addressed to Habbo. There is a site called Habbo Hotel where users can create a "Habbo personality" and buy Habbo clothes and Habbo furniture etc. With their "Habbo personality" they meet others in the Habbo Hotel, in a virtual world. The heart is not really his own but his Habbo-heart, the heart of the personality or character. The same with the arms.