Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - gültekin sokakta oturuyorum.evimden çıkıyorum.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف كتابة حرّة

عنوان
gültekin sokakta oturuyorum.evimden çıkıyorum.
نص
إقترحت من طرف claptolit
لغة مصدر: تركي

gültekin sokakta oturuyorum.evimden çıkıyorum.

عنوان
Gültekin Street
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

"I live on Gültekin Street. I leave home ...
ملاحظات حول الترجمة
or line 2: I leave my house ...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 كانون الاول 2008 23:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 كانون الاول 2008 14:25

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear lilian,
if we have a look to text 209 (it is full text),line 2 is "I go out from my house"
Can we change it? or write in Remarks?

21 كانون الاول 2008 00:58

minuet
عدد الرسائل: 298
My suggestions:
I live in Gültekin Street. I leave/step out my house.

21 كانون الاول 2008 10:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan, Hi minuet

First of all we have to decide if the sentences are into simple present (just informative) present continuous (happening now or in a near future).
In present continuous, changing "moving away" into "leaving my house" is OK, but if we change the sentences into present, "I leave my house" is an incomplete sentence and should need dots (...) at the end

on Gültekin Street

21 كانون الاول 2008 11:34

minuet
عدد الرسائل: 298
Hi lilian,

I am nearly sure that these sentences are into simple present. Because all of his requests so far describe how to go from his house to his school. And it is possible that he has just started to learn english and it is an exercise.

I thought that "I live in a street" is more common than "I live on a street". And "living on a street" can also mean actually sleeping on it like homeless people, right? Or it is just an unnecessary detail

21 كانون الاول 2008 13:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Prepositions in English are not so simple to deal with. For most situations there are no rules to explain why using one or another.
There are also differences between British and American English.
Americans would say "on Gültekin Street" while British could use "in Gültekin Street". What I mean is that it's not necessary to "correct" the preposition for it is not wrong, OK?
On the other hand, "one who lives in the street" is the correct form for a homeless.

About the translation, therefore it should read:

"I live on Gültekin Street. I leave home (my house)..."

21 كانون الاول 2008 12:57

minuet
عدد الرسائل: 298
Thank you lilian, I understood it now

21 كانون الاول 2008 18:46

dolunaysuyu
عدد الرسائل: 8
buradaki 'evimden çıkıyorum' taşınmak anlamında değil evden dışarı çıkmak anlamında kullanılmış.o yüzden 'I am leaving my home' olmalıydı.