| |
|
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - gültekin sokakta oturuyorum.evimden çıkıyorum.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή | gültekin sokakta oturuyorum.evimden çıkıyorum. | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
gültekin sokakta oturuyorum.evimden çıkıyorum. |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από merdogan | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
"I live on Gültekin Street. I leave home ... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | or line 2: I leave my house ... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Δεκέμβριος 2008 23:30
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Δεκέμβριος 2008 14:25 | | | Dear lilian,
if we have a look to text 209 (it is full text),line 2 is "I go out from my house"
Can we change it? or write in Remarks? | | | 21 Δεκέμβριος 2008 00:58 | | | My suggestions:
I live in Gültekin Street. I leave/step out my house.
| | | 21 Δεκέμβριος 2008 10:55 | | | Hi merdogan, Hi minuet
First of all we have to decide if the sentences are into simple present (just informative) present continuous (happening now or in a near future).
In present continuous, changing "moving away" into "leaving my house" is OK, but if we change the sentences into present, "I leave my house" is an incomplete sentence and should need dots (...) at the end
on Gültekin Street | | | 21 Δεκέμβριος 2008 11:34 | | | Hi lilian,
I am nearly sure that these sentences are into simple present. Because all of his requests so far describe how to go from his house to his school. And it is possible that he has just started to learn english and it is an exercise.
I thought that "I live in a street" is more common than "I live on a street". And "living on a street" can also mean actually sleeping on it like homeless people, right? Or it is just an unnecessary detail | | | 21 Δεκέμβριος 2008 13:18 | | | Prepositions in English are not so simple to deal with. For most situations there are no rules to explain why using one or another.
There are also differences between British and American English.
Americans would say "on Gültekin Street" while British could use "in Gültekin Street". What I mean is that it's not necessary to "correct" the preposition for it is not wrong, OK?
On the other hand, "one who lives in the street" is the correct form for a homeless.
About the translation, therefore it should read:
"I live on Gültekin Street. I leave home (my house)..." | | | 21 Δεκέμβριος 2008 12:57 | | | Thank you lilian, I understood it now | | | 21 Δεκέμβριος 2008 18:46 | | | buradaki 'evimden çıkıyorum' taşınmak anlamında deÄŸil evden dışarı çıkmak anlamında kullanılmış.o yüzden 'I am leaving my home' olmalıydı. |
|
| |
|