Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - gültekin sokakta oturuyorum.evimden çıkıyorum.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
gültekin sokakta oturuyorum.evimden çıkıyorum.
テキスト
claptolit様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

gültekin sokakta oturuyorum.evimden çıkıyorum.

タイトル
Gültekin Street
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

"I live on Gültekin Street. I leave home ...
翻訳についてのコメント
or line 2: I leave my house ...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 21日 23:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 20日 14:25

merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian,
if we have a look to text 209 (it is full text),line 2 is "I go out from my house"
Can we change it? or write in Remarks?

2008年 12月 21日 00:58

minuet
投稿数: 298
My suggestions:
I live in Gültekin Street. I leave/step out my house.

2008年 12月 21日 10:55

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan, Hi minuet

First of all we have to decide if the sentences are into simple present (just informative) present continuous (happening now or in a near future).
In present continuous, changing "moving away" into "leaving my house" is OK, but if we change the sentences into present, "I leave my house" is an incomplete sentence and should need dots (...) at the end

on Gültekin Street

2008年 12月 21日 11:34

minuet
投稿数: 298
Hi lilian,

I am nearly sure that these sentences are into simple present. Because all of his requests so far describe how to go from his house to his school. And it is possible that he has just started to learn english and it is an exercise.

I thought that "I live in a street" is more common than "I live on a street". And "living on a street" can also mean actually sleeping on it like homeless people, right? Or it is just an unnecessary detail

2008年 12月 21日 13:18

lilian canale
投稿数: 14972
Prepositions in English are not so simple to deal with. For most situations there are no rules to explain why using one or another.
There are also differences between British and American English.
Americans would say "on Gültekin Street" while British could use "in Gültekin Street". What I mean is that it's not necessary to "correct" the preposition for it is not wrong, OK?
On the other hand, "one who lives in the street" is the correct form for a homeless.

About the translation, therefore it should read:

"I live on Gültekin Street. I leave home (my house)..."

2008年 12月 21日 12:57

minuet
投稿数: 298
Thank you lilian, I understood it now

2008年 12月 21日 18:46

dolunaysuyu
投稿数: 8
buradaki 'evimden çıkıyorum' taşınmak anlamında değil evden dışarı çıkmak anlamında kullanılmış.o yüzden 'I am leaving my home' olmalıydı.