Übersetzung - Türkisch-Englisch - gültekin sokakta oturuyorum.evimden çıkıyorum.momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben | gültekin sokakta oturuyorum.evimden çıkıyorum. | | Herkunftssprache: Türkisch
gültekin sokakta oturuyorum.evimden çıkıyorum. |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von merdogan | Zielsprache: Englisch
"I live on Gültekin Street. I leave home ... | Bemerkungen zur Übersetzung | or line 2: I leave my house ... |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 21 Dezember 2008 23:30
Letzte Beiträge | | | | | 20 Dezember 2008 14:25 | | | Dear lilian,
if we have a look to text 209 (it is full text),line 2 is "I go out from my house"
Can we change it? or write in Remarks? | | | 21 Dezember 2008 00:58 | | minuetAnzahl der Beiträge: 298 | My suggestions:
I live in Gültekin Street. I leave/step out my house.
| | | 21 Dezember 2008 10:55 | | | Hi merdogan, Hi minuet
First of all we have to decide if the sentences are into simple present (just informative) present continuous (happening now or in a near future).
In present continuous, changing "moving away" into "leaving my house" is OK, but if we change the sentences into present, "I leave my house" is an incomplete sentence and should need dots (...) at the end
on Gültekin Street | | | 21 Dezember 2008 11:34 | | minuetAnzahl der Beiträge: 298 | Hi lilian,
I am nearly sure that these sentences are into simple present. Because all of his requests so far describe how to go from his house to his school. And it is possible that he has just started to learn english and it is an exercise.
I thought that "I live in a street" is more common than "I live on a street". And "living on a street" can also mean actually sleeping on it like homeless people, right? Or it is just an unnecessary detail | | | 21 Dezember 2008 13:18 | | | Prepositions in English are not so simple to deal with. For most situations there are no rules to explain why using one or another.
There are also differences between British and American English.
Americans would say "on Gültekin Street" while British could use "in Gültekin Street". What I mean is that it's not necessary to "correct" the preposition for it is not wrong, OK?
On the other hand, "one who lives in the street" is the correct form for a homeless.
About the translation, therefore it should read:
"I live on Gültekin Street. I leave home (my house)..." | | | 21 Dezember 2008 12:57 | | minuetAnzahl der Beiträge: 298 | Thank you lilian, I understood it now | | | 21 Dezember 2008 18:46 | | | buradaki 'evimden çıkıyorum' taşınmak anlamında deÄŸil evden dışarı çıkmak anlamında kullanılmış.o yüzden 'I am leaving my home' olmalıydı. |
|
|