Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - gültekin sokakta oturuyorum.evimden çıkıyorum.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 자유롭게 쓰기

제목
gültekin sokakta oturuyorum.evimden çıkıyorum.
본문
claptolit에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

gültekin sokakta oturuyorum.evimden çıkıyorum.

제목
Gültekin Street
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

"I live on Gültekin Street. I leave home ...
이 번역물에 관한 주의사항
or line 2: I leave my house ...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 21일 23:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 20일 14:25

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear lilian,
if we have a look to text 209 (it is full text),line 2 is "I go out from my house"
Can we change it? or write in Remarks?

2008년 12월 21일 00:58

minuet
게시물 갯수: 298
My suggestions:
I live in Gültekin Street. I leave/step out my house.

2008년 12월 21일 10:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan, Hi minuet

First of all we have to decide if the sentences are into simple present (just informative) present continuous (happening now or in a near future).
In present continuous, changing "moving away" into "leaving my house" is OK, but if we change the sentences into present, "I leave my house" is an incomplete sentence and should need dots (...) at the end

on Gültekin Street

2008년 12월 21일 11:34

minuet
게시물 갯수: 298
Hi lilian,

I am nearly sure that these sentences are into simple present. Because all of his requests so far describe how to go from his house to his school. And it is possible that he has just started to learn english and it is an exercise.

I thought that "I live in a street" is more common than "I live on a street". And "living on a street" can also mean actually sleeping on it like homeless people, right? Or it is just an unnecessary detail

2008년 12월 21일 13:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Prepositions in English are not so simple to deal with. For most situations there are no rules to explain why using one or another.
There are also differences between British and American English.
Americans would say "on Gültekin Street" while British could use "in Gültekin Street". What I mean is that it's not necessary to "correct" the preposition for it is not wrong, OK?
On the other hand, "one who lives in the street" is the correct form for a homeless.

About the translation, therefore it should read:

"I live on Gültekin Street. I leave home (my house)..."

2008년 12월 21일 12:57

minuet
게시물 갯수: 298
Thank you lilian, I understood it now

2008년 12월 21일 18:46

dolunaysuyu
게시물 갯수: 8
buradaki 'evimden çıkıyorum' taşınmak anlamında değil evden dışarı çıkmak anlamında kullanılmış.o yüzden 'I am leaving my home' olmalıydı.