| | |
| | 2 كانون الثاني 2009 03:55 |
| | Buna seara! Iti doresc si tie....
Sanatate si fericire ok, dar "zuferli" ce inseamna? |
| | 2 كانون الثاني 2009 10:38 |
| | Da, bună întrebare. Cred că s-a vrut a fi „zaferliâ€, ceea ce ar fi ceva de genul „izbândăâ€, „reuÈ™ităâ€, „succesâ€. Ce zici? |
| | 2 كانون الثاني 2009 16:49 |
| | Asa este! Nu poate fi zufer -un cuvant care este de provenienta araba-, al carui inteles este "dirz", "brav", viteaz", si care este folosit ca pronume pt. imami. Este clar greseala de tastare; sa mergem deci pe "zafer". |
| | 4 كانون الثاني 2009 15:39 |
| | Nu le am cu turca, dar "biruinţe" se foloseşte mai mult în lupte, războaie... plus că nu prea e folosit în urări... Eu aş merge pe "succese", ca în varianta în engleză.  |
| | 4 كانون الثاني 2009 16:30 |
| | *"bună ziua", dar cred că merge şi un simplu "bună" că văd că e la persoana 2-a sg.
*"noroc", mai simplu. |
| | 4 كانون الثاني 2009 16:45 |
| | Oops, eu m-am luat după varianta din engleză.
"bună seara şi "succese" să fie.  |
| | 4 كانون الثاني 2009 17:25 |
| | Bună,
La varianta din limba engleză s-a insistat cum că ar fi „win†(cu toate că nu există o urare de genul acesta) È™i nu „successâ€. Acum, nu È™tiu cine ce vrea. După mine (cum am È™i explicat la traducerea ce s-a făcut în limba engleză) eu aÈ™ opta pentru „succeseâ€. Cred că rămâne la latitudinea mea, aÈ™a că, da, voi merge È™i eu pe „succeseâ€.
Salutări,
Tzicu-Sem |