Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - iyi aksamlar seninde yeni yilin mutlu saglikli ve...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ルーマニア語

タイトル
iyi aksamlar seninde yeni yilin mutlu saglikli ve...
テキスト
zufer様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

iyi aksamlar seninde yeni yilin mutlu saglikli ve zuferli yasamak dileyle

タイトル
Bună seara
翻訳
ルーマニア語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Bună seara. Îți doresc și ție ca noul an să îți aducă sănătate, fericire și succese.
最終承認・編集者 iepurica - 2009年 1月 5日 13:57





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 2日 03:55

gulash
投稿数: 23
Buna seara! Iti doresc si tie....
Sanatate si fericire ok, dar "zuferli" ce inseamna?

2009年 1月 2日 10:38

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Da, bună întrebare. Cred că s-a vrut a fi „zaferli”, ceea ce ar fi ceva de genul „izbândă”, „reușită”, „succes”. Ce zici?

2009年 1月 2日 16:49

gulash
投稿数: 23
Asa este! Nu poate fi zufer -un cuvant care este de provenienta araba-, al carui inteles este "dirz", "brav", viteaz", si care este folosit ca pronume pt. imami. Este clar greseala de tastare; sa mergem deci pe "zafer".

2009年 1月 4日 15:39

azitrad
投稿数: 970
Nu le am cu turca, dar "biruinţe" se foloseşte mai mult în lupte, războaie... plus că nu prea e folosit în urări...

Eu aş merge pe "succese", ca în varianta în engleză.

2009年 1月 4日 16:30

Freya
投稿数: 1910
*"bună ziua", dar cred că merge şi un simplu "bună" că văd că e la persoana 2-a sg.
*"noroc", mai simplu.

2009年 1月 4日 16:45

Freya
投稿数: 1910
Oops, eu m-am luat după varianta din engleză.
"bună seara şi "succese" să fie.

2009年 1月 4日 17:25

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Bună,

La varianta din limba engleză s-a insistat cum că ar fi „win” (cu toate că nu există o urare de genul acesta) și nu „success”. Acum, nu știu cine ce vrea. După mine (cum am și explicat la traducerea ce s-a făcut în limba engleză) eu aș opta pentru „succese”. Cred că rămâne la latitudinea mea, așa că, da, voi merge și eu pe „succese”.

Salutări,
Tzicu-Sem