Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - iyi aksamlar seninde yeni yilin mutlu saglikli ve...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어루마니아어

제목
iyi aksamlar seninde yeni yilin mutlu saglikli ve...
본문
zufer에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

iyi aksamlar seninde yeni yilin mutlu saglikli ve zuferli yasamak dileyle

제목
Bună seara
번역
루마니아어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Bună seara. Îți doresc și ție ca noul an să îți aducă sănătate, fericire și succese.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 5일 13:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 2일 03:55

gulash
게시물 갯수: 23
Buna seara! Iti doresc si tie....
Sanatate si fericire ok, dar "zuferli" ce inseamna?

2009년 1월 2일 10:38

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Da, bună întrebare. Cred că s-a vrut a fi „zaferli”, ceea ce ar fi ceva de genul „izbândă”, „reușită”, „succes”. Ce zici?

2009년 1월 2일 16:49

gulash
게시물 갯수: 23
Asa este! Nu poate fi zufer -un cuvant care este de provenienta araba-, al carui inteles este "dirz", "brav", viteaz", si care este folosit ca pronume pt. imami. Este clar greseala de tastare; sa mergem deci pe "zafer".

2009년 1월 4일 15:39

azitrad
게시물 갯수: 970
Nu le am cu turca, dar "biruinţe" se foloseşte mai mult în lupte, războaie... plus că nu prea e folosit în urări...

Eu aş merge pe "succese", ca în varianta în engleză.

2009년 1월 4일 16:30

Freya
게시물 갯수: 1910
*"bună ziua", dar cred că merge şi un simplu "bună" că văd că e la persoana 2-a sg.
*"noroc", mai simplu.

2009년 1월 4일 16:45

Freya
게시물 갯수: 1910
Oops, eu m-am luat după varianta din engleză.
"bună seara şi "succese" să fie.

2009년 1월 4일 17:25

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Bună,

La varianta din limba engleză s-a insistat cum că ar fi „win” (cu toate că nu există o urare de genul acesta) și nu „success”. Acum, nu știu cine ce vrea. După mine (cum am și explicat la traducerea ce s-a făcut în limba engleză) eu aș opta pentru „succese”. Cred că rămâne la latitudinea mea, așa că, da, voi merge și eu pe „succese”.

Salutări,
Tzicu-Sem