Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-صربى - opis

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيصربى

صنف خطاب - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
opis
نص
إقترحت من طرف ajkula
لغة مصدر: انجليزي

The Luftwaffe's first real warplane and used to form the the first staffel of the first Jagdgeschwader JG 132 (later renamed JG 2). The 65 was of metal, wood and fabric construction, typical of early 30's aircraft. Served as a fighter until replaced with more capable aircraft and finished it's service life as an advanced trainer until 1940. The Ar 65 was a rather mediocre aircraft but filled a void until the German aircraft industry rebuilt itself and newer types were available.

عنوان
Ar 65
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف darkofox
لغة الهدف: صربى

Prvi pravi borbeni avion Luftvafe bio je osnova prvog eskadrona Jagdgeschwader JG 132 (kasnije preimenovanog u JG 2). 65-ica je bila metalno, drvene i tekstilne konstrukcije, tipično za letelice ranih 30-ih. Služila je kao lovac dok nije zamenjena mnogo sposobnijim letelicama i završila svoj radni vek služeći kao avion za obuku sve do 1940. Iako je Ar 65 letelica bila osrednjeg kvaliteta ispunjavala je prazninu dok nemačka avio industija nije obnovljena i dok novi modeli nisu bili na raspolaganju.
ملاحظات حول الترجمة
Molim vas da provrite znacenje nemackih reci.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 23 كانون الثاني 2009 21:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الثاني 2009 12:41

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Zdravo darkofox,

Sviđa mi se tvoj prevod. Imam samo par predloga za prepravke.

Luftwaff-in prvi pravi borbeni avion,koriscen za formiranje prvog eskradona prvog...
Luftwaff je prvi pravi borbeni avion i nakada je formirao prvi eskadron prvog...

"finished it's service life until 1940" ne znači "završila je svoju službu krajem 40ih" nego "završila je svoju službu (oko, do)1940. godine".

"dak Nemacka avio industija nije obnovila samu sebe" --> "dok se Nemačka avio industrija nije obnovila"

Ubaci č, ć, š...

Pozdrav
Marija

13 كانون الثاني 2009 13:23

Khalo
عدد الرسائل: 21
eskadrona?
dijakriticki znaci nedostaju
65-ica
30-ih
ne "zamenjena sa" nego zamenjena nečim
fraza "srednjih osobina" nema nikakvog smisla
...

13 كانون الثاني 2009 16:55

ajkula
عدد الرسائل: 1
Preuzeto sa sajta

13 كانون الثاني 2009 18:46

darkofox
عدد الرسائل: 2
Hvala.

14 كانون الثاني 2009 18:04

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
"The Luftwaffe's first..." = "The Luftwaffe is first..."
Izraz "used to do something" se ne prevodi glagolom "koristiti", već ima značenje da je neka radnja bila uobičajena u prošlosti.
Npr.: "I used to go to her every day" = "Odlazila sam kod nje svaki dan."

U prošloj poruci sam napravila malu grešku, evo ispravke:
"until 1940" = "sve do 1940. godine" (prvo je bila lovac, pa je postala trenažer i to je bila sve do 1940. god., dok nije završila svoju službu. Nisam samo sigurna da li je "trenažer" prava reč.)

Pozdrav
Marija

14 كانون الثاني 2009 23:31

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Citat Wikipedia:
Луфтвафе (нем. Luftwaffe, срп. ваздушно оружје) је назив за војну авијацију Немачке.

Još citata:
Jagdgeschwader 26 (JG 26) Schlageter was a Luftwaffe fighter-wing of World War II.

Prvi pravi borbeni avion Luftvafe bio je osnova prvog eskadrona (formirao je prvi eskadron) Jagdgeschwader-a JG 132 (kasnije preimenovanog u JG 2). 65-ica je bila metalno, drvene i tekstilne konstrukcije, tipično za letelice ranih 30-ih. Služila je kao lovac dok nije zamenjena mnogo sposobnijim letelicama i završila svoju službu kao avion za obuku 1940. Iako je Ar 65 letelica bila lošeg (osrednjeg???) kvaliteta ispunjavala je prazninu dok nemačka avio industija nije obnovljena i dok novi modeli nisu bili na raspolaganju.

Toliko od mene, zaspah...


Đavola ću zaspati, 'ajde Maki čekam te

15 كانون الثاني 2009 15:24

Xixellonja
عدد الرسائل: 33
The meaning is same but to take proper form in Serbian it should be reformulated a bit.

21 كانون الثاني 2009 23:24

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Bojana, odličan prevod!

Pošto si stavila dve opcije za kvalitet letelice u poslednjoj rečenici, glasam za ovu u zagradi - osrednjeg.


23 كانون الثاني 2009 20:40

zakeralo
عدد الرسائل: 40
Prevod je dobar, ali tekstu treba lektorisanje:
1. "and used to form the first.." je prevedeno kao" bio je osnovna..". Valjda treba: " i osnova..."
2. treba: "završila je svoj radni vek služeći kao avion za naprednu obuku sve do 1940. godine."
3. treba: "Ar 65 je bila letelica osrednjih letačkih osobina, ali ispunjavala je prazninu sve dok se nemačka avio-industija nije obnovila i dok novi modeli nisu bili na raspolaganju."