| |
|
Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - opisΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ομιλία - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική | | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
The Luftwaffe's first real warplane and used to form the the first staffel of the first Jagdgeschwader JG 132 (later renamed JG 2). The 65 was of metal, wood and fabric construction, typical of early 30's aircraft. Served as a fighter until replaced with more capable aircraft and finished it's service life as an advanced trainer until 1940. The Ar 65 was a rather mediocre aircraft but filled a void until the German aircraft industry rebuilt itself and newer types were available. |
|
| | ΜετάφρασηΣερβικά Μεταφράστηκε από darkofox | Γλώσσα προορισμού: Σερβικά
Prvi pravi borbeni avion Luftvafe bio je osnova prvog eskadrona Jagdgeschwader JG 132 (kasnije preimenovanog u JG 2). 65-ica je bila metalno, drvene i tekstilne konstrukcije, tipiÄno za letelice ranih 30-ih. Služila je kao lovac dok nije zamenjena mnogo sposobnijim letelicama i zavrÅ¡ila svoj radni vek služeći kao avion za obuku sve do 1940. Iako je Ar 65 letelica bila osrednjeg kvaliteta ispunjavala je prazninu dok nemaÄka avio industija nije obnovljena i dok novi modeli nisu bili na raspolaganju. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Molim vas da provrite znacenje nemackih reci. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 23 Ιανουάριος 2009 21:48
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Ιανουάριος 2009 12:41 | | | Zdravo darkofox,
Sviđa mi se tvoj prevod. Imam samo par predloga za prepravke.
Luftwaff-in prvi pravi borbeni avion,koriscen za formiranje prvog eskradona prvog...
Luftwaff je prvi pravi borbeni avion i nakada je formirao prvi eskadron prvog...
"finished it's service life until 1940" ne znaÄi "zavrÅ¡ila je svoju službu krajem 40ih" nego "zavrÅ¡ila je svoju službu (oko, do)1940. godine".
"dak Nemacka avio industija nije obnovila samu sebe" --> "dok se NemaÄka avio industrija nije obnovila"
Ubaci Ä, ć, Å¡...
Pozdrav
Marija | | | 13 Ιανουάριος 2009 13:23 | | KhaloΑριθμός μηνυμάτων: 21 | eskadrona? dijakriticki znaci nedostaju 65-ica 30-ih ne "zamenjena sa" nego zamenjena neÄim fraza "srednjih osobina" nema nikakvog smisla ...
| | | 13 Ιανουάριος 2009 16:55 | | | | | | 13 Ιανουάριος 2009 18:46 | | | | | | 14 Ιανουάριος 2009 18:04 | | | "The Luftwaffe's first..." = "The Luftwaffe is first..."
Izraz "used to do something" se ne prevodi glagolom "koristiti", već ima znaÄenje da je neka radnja bila uobiÄajena u proÅ¡losti.
Npr.: "I used to go to her every day" = "Odlazila sam kod nje svaki dan."
U prošloj poruci sam napravila malu grešku, evo ispravke:
"until 1940" = "sve do 1940. godine" (prvo je bila lovac, pa je postala trenažer i to je bila sve do 1940. god., dok nije zavrÅ¡ila svoju službu. Nisam samo sigurna da li je "trenažer" prava reÄ.)
Pozdrav
Marija | | | 14 Ιανουάριος 2009 23:31 | | | Citat Wikipedia:
Луфтвафе (нем. Luftwaffe, Ñрп. ваздушно оружје) је назив за војну авијацију Ðемачке.
Još citata:
Jagdgeschwader 26 (JG 26) Schlageter was a Luftwaffe fighter-wing of World War II.
Prvi pravi borbeni avion Luftvafe bio je osnova prvog eskadrona (formirao je prvi eskadron) Jagdgeschwader-a JG 132 (kasnije preimenovanog u JG 2). 65-ica je bila metalno, drvene i tekstilne konstrukcije, tipiÄno za letelice ranih 30-ih. Služila je kao lovac dok nije zamenjena mnogo sposobnijim letelicama i zavrÅ¡ila svoju službu kao avion za obuku 1940. Iako je Ar 65 letelica bila loÅ¡eg (osrednjeg???) kvaliteta ispunjavala je prazninu dok nemaÄka avio industija nije obnovljena i dok novi modeli nisu bili na raspolaganju.
Toliko od mene, zaspah...
Äavola ću zaspati, 'ajde Maki Äekam te | | | 15 Ιανουάριος 2009 15:24 | | | The meaning is same but to take proper form in Serbian it should be reformulated a bit. | | | 21 Ιανουάριος 2009 23:24 | | | Bojana, odliÄan prevod!
PoÅ¡to si stavila dve opcije za kvalitet letelice u poslednjoj reÄenici, glasam za ovu u zagradi - osrednjeg.
| | | 23 Ιανουάριος 2009 20:40 | | | Prevod je dobar, ali tekstu treba lektorisanje:
1. "and used to form the first.." je prevedeno kao" bio je osnovna..". Valjda treba: " i osnova..."
2. treba: "završila je svoj radni vek služeći kao avion za naprednu obuku sve do 1940. godine."
3. treba: "Ar 65 je bila letelica osrednjih letaÄkih osobina, ali ispunjavala je prazninu sve dok se nemaÄka avio-industija nije obnovila i dok novi modeli nisu bili na raspolaganju." |
|
| |
|