Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - opis

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣερβικά

Κατηγορία Ομιλία - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
opis
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ajkula
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The Luftwaffe's first real warplane and used to form the the first staffel of the first Jagdgeschwader JG 132 (later renamed JG 2). The 65 was of metal, wood and fabric construction, typical of early 30's aircraft. Served as a fighter until replaced with more capable aircraft and finished it's service life as an advanced trainer until 1940. The Ar 65 was a rather mediocre aircraft but filled a void until the German aircraft industry rebuilt itself and newer types were available.

τίτλος
Ar 65
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από darkofox
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Prvi pravi borbeni avion Luftvafe bio je osnova prvog eskadrona Jagdgeschwader JG 132 (kasnije preimenovanog u JG 2). 65-ica je bila metalno, drvene i tekstilne konstrukcije, tipično za letelice ranih 30-ih. Služila je kao lovac dok nije zamenjena mnogo sposobnijim letelicama i završila svoj radni vek služeći kao avion za obuku sve do 1940. Iako je Ar 65 letelica bila osrednjeg kvaliteta ispunjavala je prazninu dok nemačka avio industija nije obnovljena i dok novi modeli nisu bili na raspolaganju.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Molim vas da provrite znacenje nemackih reci.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 23 Ιανουάριος 2009 21:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιανουάριος 2009 12:41

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Zdravo darkofox,

Sviđa mi se tvoj prevod. Imam samo par predloga za prepravke.

Luftwaff-in prvi pravi borbeni avion,koriscen za formiranje prvog eskradona prvog...
Luftwaff je prvi pravi borbeni avion i nakada je formirao prvi eskadron prvog...

"finished it's service life until 1940" ne znači "završila je svoju službu krajem 40ih" nego "završila je svoju službu (oko, do)1940. godine".

"dak Nemacka avio industija nije obnovila samu sebe" --> "dok se Nemačka avio industrija nije obnovila"

Ubaci č, ć, š...

Pozdrav
Marija

13 Ιανουάριος 2009 13:23

Khalo
Αριθμός μηνυμάτων: 21
eskadrona?
dijakriticki znaci nedostaju
65-ica
30-ih
ne "zamenjena sa" nego zamenjena nečim
fraza "srednjih osobina" nema nikakvog smisla
...

13 Ιανουάριος 2009 16:55

ajkula
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Preuzeto sa sajta

13 Ιανουάριος 2009 18:46

darkofox
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Hvala.

14 Ιανουάριος 2009 18:04

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
"The Luftwaffe's first..." = "The Luftwaffe is first..."
Izraz "used to do something" se ne prevodi glagolom "koristiti", već ima značenje da je neka radnja bila uobičajena u prošlosti.
Npr.: "I used to go to her every day" = "Odlazila sam kod nje svaki dan."

U prošloj poruci sam napravila malu grešku, evo ispravke:
"until 1940" = "sve do 1940. godine" (prvo je bila lovac, pa je postala trenažer i to je bila sve do 1940. god., dok nije završila svoju službu. Nisam samo sigurna da li je "trenažer" prava reč.)

Pozdrav
Marija

14 Ιανουάριος 2009 23:31

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Citat Wikipedia:
Луфтвафе (нем. Luftwaffe, срп. ваздушно оружје) је назив за војну авијацију Немачке.

Još citata:
Jagdgeschwader 26 (JG 26) Schlageter was a Luftwaffe fighter-wing of World War II.

Prvi pravi borbeni avion Luftvafe bio je osnova prvog eskadrona (formirao je prvi eskadron) Jagdgeschwader-a JG 132 (kasnije preimenovanog u JG 2). 65-ica je bila metalno, drvene i tekstilne konstrukcije, tipično za letelice ranih 30-ih. Služila je kao lovac dok nije zamenjena mnogo sposobnijim letelicama i završila svoju službu kao avion za obuku 1940. Iako je Ar 65 letelica bila lošeg (osrednjeg???) kvaliteta ispunjavala je prazninu dok nemačka avio industija nije obnovljena i dok novi modeli nisu bili na raspolaganju.

Toliko od mene, zaspah...


Đavola ću zaspati, 'ajde Maki čekam te

15 Ιανουάριος 2009 15:24

Xixellonja
Αριθμός μηνυμάτων: 33
The meaning is same but to take proper form in Serbian it should be reformulated a bit.

21 Ιανουάριος 2009 23:24

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Bojana, odličan prevod!

Pošto si stavila dve opcije za kvalitet letelice u poslednjoj rečenici, glasam za ovu u zagradi - osrednjeg.


23 Ιανουάριος 2009 20:40

zakeralo
Αριθμός μηνυμάτων: 40
Prevod je dobar, ali tekstu treba lektorisanje:
1. "and used to form the first.." je prevedeno kao" bio je osnovna..". Valjda treba: " i osnova..."
2. treba: "završila je svoj radni vek služeći kao avion za naprednu obuku sve do 1940. godine."
3. treba: "Ar 65 je bila letelica osrednjih letačkih osobina, ali ispunjavala je prazninu sve dok se nemačka avio-industija nije obnovila i dok novi modeli nisu bili na raspolaganju."