Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Serbisch - opis

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSerbisch

Kategorie Rede - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
opis
Text
Übermittelt von ajkula
Herkunftssprache: Englisch

The Luftwaffe's first real warplane and used to form the the first staffel of the first Jagdgeschwader JG 132 (later renamed JG 2). The 65 was of metal, wood and fabric construction, typical of early 30's aircraft. Served as a fighter until replaced with more capable aircraft and finished it's service life as an advanced trainer until 1940. The Ar 65 was a rather mediocre aircraft but filled a void until the German aircraft industry rebuilt itself and newer types were available.

Titel
Ar 65
Übersetzung
Serbisch

Übersetzt von darkofox
Zielsprache: Serbisch

Prvi pravi borbeni avion Luftvafe bio je osnova prvog eskadrona Jagdgeschwader JG 132 (kasnije preimenovanog u JG 2). 65-ica je bila metalno, drvene i tekstilne konstrukcije, tipično za letelice ranih 30-ih. Služila je kao lovac dok nije zamenjena mnogo sposobnijim letelicama i završila svoj radni vek služeći kao avion za obuku sve do 1940. Iako je Ar 65 letelica bila osrednjeg kvaliteta ispunjavala je prazninu dok nemačka avio industija nije obnovljena i dok novi modeli nisu bili na raspolaganju.
Bemerkungen zur Übersetzung
Molim vas da provrite znacenje nemackih reci.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Roller-Coaster - 23 Januar 2009 21:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Januar 2009 12:41

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Zdravo darkofox,

Sviđa mi se tvoj prevod. Imam samo par predloga za prepravke.

Luftwaff-in prvi pravi borbeni avion,koriscen za formiranje prvog eskradona prvog...
Luftwaff je prvi pravi borbeni avion i nakada je formirao prvi eskadron prvog...

"finished it's service life until 1940" ne znači "završila je svoju službu krajem 40ih" nego "završila je svoju službu (oko, do)1940. godine".

"dak Nemacka avio industija nije obnovila samu sebe" --> "dok se Nemačka avio industrija nije obnovila"

Ubaci č, ć, š...

Pozdrav
Marija

13 Januar 2009 13:23

Khalo
Anzahl der Beiträge: 21
eskadrona?
dijakriticki znaci nedostaju
65-ica
30-ih
ne "zamenjena sa" nego zamenjena nečim
fraza "srednjih osobina" nema nikakvog smisla
...

13 Januar 2009 16:55

ajkula
Anzahl der Beiträge: 1
Preuzeto sa sajta

13 Januar 2009 18:46

darkofox
Anzahl der Beiträge: 2
Hvala.

14 Januar 2009 18:04

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
"The Luftwaffe's first..." = "The Luftwaffe is first..."
Izraz "used to do something" se ne prevodi glagolom "koristiti", već ima značenje da je neka radnja bila uobičajena u prošlosti.
Npr.: "I used to go to her every day" = "Odlazila sam kod nje svaki dan."

U prošloj poruci sam napravila malu grešku, evo ispravke:
"until 1940" = "sve do 1940. godine" (prvo je bila lovac, pa je postala trenažer i to je bila sve do 1940. god., dok nije završila svoju službu. Nisam samo sigurna da li je "trenažer" prava reč.)

Pozdrav
Marija

14 Januar 2009 23:31

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Citat Wikipedia:
Луфтвафе (нем. Luftwaffe, срп. ваздушно оружје) је назив за војну авијацију Немачке.

Još citata:
Jagdgeschwader 26 (JG 26) Schlageter was a Luftwaffe fighter-wing of World War II.

Prvi pravi borbeni avion Luftvafe bio je osnova prvog eskadrona (formirao je prvi eskadron) Jagdgeschwader-a JG 132 (kasnije preimenovanog u JG 2). 65-ica je bila metalno, drvene i tekstilne konstrukcije, tipično za letelice ranih 30-ih. Služila je kao lovac dok nije zamenjena mnogo sposobnijim letelicama i završila svoju službu kao avion za obuku 1940. Iako je Ar 65 letelica bila lošeg (osrednjeg???) kvaliteta ispunjavala je prazninu dok nemačka avio industija nije obnovljena i dok novi modeli nisu bili na raspolaganju.

Toliko od mene, zaspah...


Đavola ću zaspati, 'ajde Maki čekam te

15 Januar 2009 15:24

Xixellonja
Anzahl der Beiträge: 33
The meaning is same but to take proper form in Serbian it should be reformulated a bit.

21 Januar 2009 23:24

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Bojana, odličan prevod!

Pošto si stavila dve opcije za kvalitet letelice u poslednjoj rečenici, glasam za ovu u zagradi - osrednjeg.


23 Januar 2009 20:40

zakeralo
Anzahl der Beiträge: 40
Prevod je dobar, ali tekstu treba lektorisanje:
1. "and used to form the first.." je prevedeno kao" bio je osnovna..". Valjda treba: " i osnova..."
2. treba: "završila je svoj radni vek služeći kao avion za naprednu obuku sve do 1940. godine."
3. treba: "Ar 65 je bila letelica osrednjih letačkih osobina, ali ispunjavala je prazninu sve dok se nemačka avio-industija nije obnovila i dok novi modeli nisu bili na raspolaganju."