ترجمة - صيني-انجليزي - ä½ åœ¨æƒ³ä»€ä¹ˆå•Šï¼ï¼ï¼ï¼ï¼å‘µå‘µحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | ä½ åœ¨æƒ³ä»€ä¹ˆå•Šï¼ï¼ï¼ï¼ï¼å‘µå‘µ | | لغة مصدر: صيني
ä½ åœ¨æƒ³ä»€ä¹ˆå•Šï¼ï¼ï¼ï¼ï¼å‘µå‘µ | | this was a caption on a picture of 2 people
if possible id prefer for it to be translated into us/american english
thanks! |
|
| What are you thinking about? LOL | | لغة الهدف: انجليزي
What are you thinking?!? Ha Ha! |
|
آخر رسائل | | | | | 16 شباط 2009 03:45 | | | thinking of?
I am not sure. | | | 16 شباط 2009 05:25 | | | Thanks, Pluiepoco!
Actually, in English it sounds a little more "kidding" if we don't include the "of"; the meaning is the same, of course,
what are you thinking = what are you thinking of ( = what are you thinking about)
but I think the nuance is better here, in this "joking around" context, if we leave out the "of."
| | | 16 شباط 2009 06:14 | | | Lol~ The grammar seems a little weird to us EFL's, but then we use "go do sth." just fine. So whatever~ |
|
|