번역 - 전통 중국어-영어 - ä½ åœ¨æƒ³ä»€ä¹ˆå•Šï¼ï¼ï¼ï¼ï¼å‘µå‘µ현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | ä½ åœ¨æƒ³ä»€ä¹ˆå•Šï¼ï¼ï¼ï¼ï¼å‘µå‘µ | | 원문 언어: 전통 중국어
ä½ åœ¨æƒ³ä»€ä¹ˆå•Šï¼ï¼ï¼ï¼ï¼å‘µå‘µ | | this was a caption on a picture of 2 people
if possible id prefer for it to be translated into us/american english
thanks! |
|
| What are you thinking about? LOL | | 번역될 언어: 영어
What are you thinking?!? Ha Ha! |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 16일 03:45 | | | thinking of?
I am not sure. | | | 2009년 2월 16일 05:25 | | | Thanks, Pluiepoco!
Actually, in English it sounds a little more "kidding" if we don't include the "of"; the meaning is the same, of course,
what are you thinking = what are you thinking of ( = what are you thinking about)
but I think the nuance is better here, in this "joking around" context, if we leave out the "of."
| | | 2009년 2월 16일 06:14 | | | Lol~ The grammar seems a little weird to us EFL's, but then we use "go do sth." just fine. So whatever~ |
|
|