Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -إيطاليّ - Dragi moj...izvini sto kasnim sa odgovorom, no...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى إيطاليّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Dragi moj...izvini sto kasnim sa odgovorom, no...
نص
إقترحت من طرف milicap
لغة مصدر: صربى

Dragi moj...izvini sto kasnim sa odgovorom, no meni je i potrebno toliko dana da srocim ovoliki odgovor. Rado bih izasla u susret tvom duhu,jer je i moj takav. To mi se za sada najvise svidja kod tebe!
Ja imam kcerkicu od dvije godine i osam mjeseci, razvedena sam i Simona je od samog rodjenja upucena samo na mene. barem za sada. Sa obzirom na to da je i sama podizem (bez pomoci bivseg muza) moj budzet je ogranicen.

عنوان
Caro mio...scusa se sono in ritardo con la risposta, ma...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف doroty
لغة الهدف: إيطاليّ

Caro mio...
Scusa se sono in ritardo con la risposta, ma a me servono tutti questi giorni per creare questa risposta. Sarei felice di venire incontro al tuo spirito anche perché il mio è uguale. Per ora è la cosa che più mi piace di te!
Io ho una bambina di due anni e otto mesi, sono divorziata e Simona, sin dalla nascita, ha avuto solo me. Almeno fino a adesso. Considerando che la cresco da sola (senza l'aiuto del mio ex-marito), il mio budget è limitato.
آخر تصديق أو تحرير من طرف alexfatt - 27 تشرين الاول 2010 19:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الاول 2010 15:55

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Dear experts, could I have a bridge for evaluation, please?



CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

27 تشرين الاول 2010 19:01

Stane
عدد الرسائل: 176
Je dirai, d'après ce que je comprends d'italien, que la traduction est tout à fait exact. Mais voilà tout de même le pont en français :

Mon cher... désolée pour cette réponse tardive, mais j'ai justement besoin d'autant de jours pour mettre par écrit une telle réponse. J'aimerais aller à la rencontre de ton esprit, puisque le mien est identique. Pour le moment, c'est ce que je préfère le plus chez toi.
J'ai une fille de deux ans et huit mois, je suis divorcée, et depuis sa naissance, Simona n'a que moi. Au moins pour le moment. Etant donné que je l'élève toute seule (sans l'aide de mon ex-mari), mon budget est limité.
Salut!

27 تشرين الاول 2010 19:21

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Oui, la traduction est correcte.

Merci beaucoup pour l'aide, vous êtes toujours bien précis et rapide à répondre!