Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Italienisch - Dragi moj...izvini sto kasnim sa odgovorom, no...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischItalienisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Dragi moj...izvini sto kasnim sa odgovorom, no...
Text
Übermittelt von milicap
Herkunftssprache: Serbisch

Dragi moj...izvini sto kasnim sa odgovorom, no meni je i potrebno toliko dana da srocim ovoliki odgovor. Rado bih izasla u susret tvom duhu,jer je i moj takav. To mi se za sada najvise svidja kod tebe!
Ja imam kcerkicu od dvije godine i osam mjeseci, razvedena sam i Simona je od samog rodjenja upucena samo na mene. barem za sada. Sa obzirom na to da je i sama podizem (bez pomoci bivseg muza) moj budzet je ogranicen.

Titel
Caro mio...scusa se sono in ritardo con la risposta, ma...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von doroty
Zielsprache: Italienisch

Caro mio...
Scusa se sono in ritardo con la risposta, ma a me servono tutti questi giorni per creare questa risposta. Sarei felice di venire incontro al tuo spirito anche perché il mio è uguale. Per ora è la cosa che più mi piace di te!
Io ho una bambina di due anni e otto mesi, sono divorziata e Simona, sin dalla nascita, ha avuto solo me. Almeno fino a adesso. Considerando che la cresco da sola (senza l'aiuto del mio ex-marito), il mio budget è limitato.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von alexfatt - 27 Oktober 2010 19:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Oktober 2010 15:55

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Dear experts, could I have a bridge for evaluation, please?



CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

27 Oktober 2010 19:01

Stane
Anzahl der Beiträge: 176
Je dirai, d'après ce que je comprends d'italien, que la traduction est tout à fait exact. Mais voilà tout de même le pont en français :

Mon cher... désolée pour cette réponse tardive, mais j'ai justement besoin d'autant de jours pour mettre par écrit une telle réponse. J'aimerais aller à la rencontre de ton esprit, puisque le mien est identique. Pour le moment, c'est ce que je préfère le plus chez toi.
J'ai une fille de deux ans et huit mois, je suis divorcée, et depuis sa naissance, Simona n'a que moi. Au moins pour le moment. Etant donné que je l'élève toute seule (sans l'aide de mon ex-mari), mon budget est limité.
Salut!

27 Oktober 2010 19:21

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Oui, la traduction est correcte.

Merci beaucoup pour l'aide, vous êtes toujours bien précis et rapide à répondre!