Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



18ترجمة - ألماني-بلغاري - mobile.de

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبلغاريانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
mobile.de
نص
إقترحت من طرف mariyandoychev
لغة مصدر: ألماني

Bei diesem angebot handelt es sich um das komplette auto aber ohne motor und ohne getriebe

عنوان
кола
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف milvag
لغة الهدف: بلغاري

Това предложение важи за цялата кола, без мотора и двигателя.
ملاحظات حول الترجمة
Тоест - без скоростната кутия и мотора.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 28 شباط 2009 21:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 شباط 2009 21:27

drakova
عدد الرسائل: 82
...за цялата кола, но без мотора и двигателя.

13 أذار 2009 07:45

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
I have no comment

13 أذار 2009 07:53

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Why did you call an admin, itsatrap100?

CC: itsatrap100

13 أذار 2009 08:02

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
I don't know, what does that Bulgarian say?

13 أذار 2009 08:06

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I don't know. But, I can't see why you are interested in it.

You must call an admin when there's a problem with the page.

13 أذار 2009 08:19

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
The submission contains words that have so many possible translations and a Bulgarian translation that I think is incorrect. "Getriebe" is a gearbox, or it could be an entire transmission, or gearing. Not enough context to translate correctly.

за цялата кола, но без мотора и двигателя
the whole car, but without the motor and engine ??


13 أذار 2009 08:22

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ok. I'll call the expert in charge for you.

CC: ViaLuminosa

13 أذار 2009 10:27

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Never mind.

13 أذار 2009 10:33

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hi Itsatrap. I had translated this one like follows:
=="a complete car without engine and gearbox, but it was rejected".

CC: itsatrap100

13 أذار 2009 12:38

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Hi there. Itsatrap, as far as I don't speak German, as an expert I rely entirely on the opinion of qualified others, who voted for this being right...