Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



18翻訳 - ドイツ語-ブルガリア語 - mobile.de

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブルガリア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mobile.de
テキスト
mariyandoychev様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Bei diesem angebot handelt es sich um das komplette auto aber ohne motor und ohne getriebe

タイトル
кола
翻訳
ブルガリア語

milvag様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Това предложение важи за цялата кола, без мотора и двигателя.
翻訳についてのコメント
Тоест - без скоростната кутия и мотора.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2009年 2月 28日 21:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 27日 21:27

drakova
投稿数: 82
...за цялата кола, но без мотора и двигателя.

2009年 3月 13日 07:45

itsatrap100
投稿数: 279
I have no comment

2009年 3月 13日 07:53

casper tavernello
投稿数: 5057
Why did you call an admin, itsatrap100?

CC: itsatrap100

2009年 3月 13日 08:02

itsatrap100
投稿数: 279
I don't know, what does that Bulgarian say?

2009年 3月 13日 08:06

casper tavernello
投稿数: 5057
I don't know. But, I can't see why you are interested in it.

You must call an admin when there's a problem with the page.

2009年 3月 13日 08:19

itsatrap100
投稿数: 279
The submission contains words that have so many possible translations and a Bulgarian translation that I think is incorrect. "Getriebe" is a gearbox, or it could be an entire transmission, or gearing. Not enough context to translate correctly.

за цялата кола, но без мотора и двигателя
the whole car, but without the motor and engine ??


2009年 3月 13日 08:22

casper tavernello
投稿数: 5057
Ok. I'll call the expert in charge for you.

CC: ViaLuminosa

2009年 3月 13日 10:27

itsatrap100
投稿数: 279
Never mind.

2009年 3月 13日 10:33

gamine
投稿数: 4611
Hi Itsatrap. I had translated this one like follows:
=="a complete car without engine and gearbox, but it was rejected".

CC: itsatrap100

2009年 3月 13日 12:38

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Hi there. Itsatrap, as far as I don't speak German, as an expert I rely entirely on the opinion of qualified others, who voted for this being right...