Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



18번역 - 독일어-불가리아어 - mobile.de

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어불가리아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mobile.de
본문
mariyandoychev에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Bei diesem angebot handelt es sich um das komplette auto aber ohne motor und ohne getriebe

제목
кола
번역
불가리아어

milvag에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Това предложение важи за цялата кола, без мотора и двигателя.
이 번역물에 관한 주의사항
Тоест - без скоростната кутия и мотора.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 28일 21:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 27일 21:27

drakova
게시물 갯수: 82
...за цялата кола, но без мотора и двигателя.

2009년 3월 13일 07:45

itsatrap100
게시물 갯수: 279
I have no comment

2009년 3월 13일 07:53

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Why did you call an admin, itsatrap100?

CC: itsatrap100

2009년 3월 13일 08:02

itsatrap100
게시물 갯수: 279
I don't know, what does that Bulgarian say?

2009년 3월 13일 08:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I don't know. But, I can't see why you are interested in it.

You must call an admin when there's a problem with the page.

2009년 3월 13일 08:19

itsatrap100
게시물 갯수: 279
The submission contains words that have so many possible translations and a Bulgarian translation that I think is incorrect. "Getriebe" is a gearbox, or it could be an entire transmission, or gearing. Not enough context to translate correctly.

за цялата кола, но без мотора и двигателя
the whole car, but without the motor and engine ??


2009년 3월 13일 08:22

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ok. I'll call the expert in charge for you.

CC: ViaLuminosa

2009년 3월 13일 10:27

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Never mind.

2009년 3월 13일 10:33

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Itsatrap. I had translated this one like follows:
=="a complete car without engine and gearbox, but it was rejected".

CC: itsatrap100

2009년 3월 13일 12:38

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Hi there. Itsatrap, as far as I don't speak German, as an expert I rely entirely on the opinion of qualified others, who voted for this being right...