Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Abstract: A 64-year-old woman who presented with...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف جرائد - صحّة/ طب

عنوان
Abstract: A 64-year-old woman who presented with...
نص
إقترحت من طرف iviÅŸ
لغة مصدر: انجليزي

Abstract: A 64-year-old woman who presented with pyrexia
and severe right upper quadrant abdominal pain was suspected
of a having a cholecystogastric fistula by the abdominal
plain radiograph and gastrointestinl endoscopic findings.
The diagnosis was established preoperatively by endoscopic
retrograde cholangiography (ERC), following which a
cholecystectomy and fistulectomy with resection of the extrahepatic
bile duct and hepaticojejunostomy were performed.

عنوان
64 yaşında kadın hasta, yüksek ateş ve sağ üst kadranda şiddetli abdominal ağrı ile başvurdu.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف minuet
لغة الهدف: تركي

Özet: 64 yaşında kadın hasta, yüksek ateş ve sağ üst kadranda şiddetli abdominal ağrı ile başvurdu.
Direk batın grafi ve gastrointestinal endoskopik bulguları nedeniyle kolesistogastrik fistülden şüphelenildi. Tanı, endoskopik retrograd kolanjiyografi (ERC) ile preoperatif olarak konuldu ve sonrasında kolesistektomi ve fistülektomi ile karaciğer dışı safra yolları rezeksiyonu ve hepatikojejunostomi gerçekleştirildi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 7 أفريل 2009 16:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أفريل 2009 15:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
64 yaşında kadın hasta....> 64 yaşında yaşlı bir kadın

6 أفريل 2009 15:49

minuet
عدد الرسائل: 298
Hasta sunumunda bu şekilde söylenir. Hiçbir doktor "... yaşında yaşlı bir kadın" demez

6 أفريل 2009 19:06

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Aslında şikayetleri olsa bile hiçbir kimseye "hasta olduğu" tanı konmadan söylenemez. Ayrıca bizim yorum yapmadan çeviri yapmamız gerekiyor.

6 أفريل 2009 19:24

minuet
عدد الرسائل: 298
Karıştırdığın 3 temel nokta var. İzin verirsen açıklamak isterim:

1- 64 year-old-woman 64 yaşında kadın demektir. 'Old' burada yaşlı anlamında değildir. 18 yaşında kadın için '18 year-young-woman' demeyeceğimiz gibi.

2- Doktorlar muayene ettikleri her kişiden 'hasta' diye bahsederler. Bir şikayetleri olup doktora gittiklerine göre, fiziksel hiçbir hastalık bulunamasa bile psikolojik bir sorun bulunacaktır. Ayrıca bu metnin tıbbi bir metin olduğunu anlamak için ileri seviyede ingilizceye ihtiyaç olduğunu sanmıyorum.

3- Yorum yapmadan çevirmek demek kelimesi kelimesine çevirmek anlamını taşımaz. Eğer öyle olsaydı bu siteye gerek olmazdı, çeviri motorları işimizi görürdü.



6 أفريل 2009 20:08

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bende ayni şeyi diyorum.Dediğiniz gibi "64 year-old-woman 64 yaşında kadın demektir" yani çevirinizdeki " hasta kadın" değildir.
Neyse ben size bu konularda katılmıyorum ama başkaları ne diyor bakalım.