Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Abstract: A 64-year-old woman who presented with...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 新聞 - 医学

タイトル
Abstract: A 64-year-old woman who presented with...
テキスト
iviÅŸ様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Abstract: A 64-year-old woman who presented with pyrexia
and severe right upper quadrant abdominal pain was suspected
of a having a cholecystogastric fistula by the abdominal
plain radiograph and gastrointestinl endoscopic findings.
The diagnosis was established preoperatively by endoscopic
retrograde cholangiography (ERC), following which a
cholecystectomy and fistulectomy with resection of the extrahepatic
bile duct and hepaticojejunostomy were performed.

タイトル
64 yaşında kadın hasta, yüksek ateş ve sağ üst kadranda şiddetli abdominal ağrı ile başvurdu.
翻訳
トルコ語

minuet様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Özet: 64 yaşında kadın hasta, yüksek ateş ve sağ üst kadranda şiddetli abdominal ağrı ile başvurdu.
Direk batın grafi ve gastrointestinal endoskopik bulguları nedeniyle kolesistogastrik fistülden şüphelenildi. Tanı, endoskopik retrograd kolanjiyografi (ERC) ile preoperatif olarak konuldu ve sonrasında kolesistektomi ve fistülektomi ile karaciğer dışı safra yolları rezeksiyonu ve hepatikojejunostomi gerçekleştirildi.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 4月 7日 16:50





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 6日 15:39

merdogan
投稿数: 3769
64 yaşında kadın hasta....> 64 yaşında yaşlı bir kadın

2009年 4月 6日 15:49

minuet
投稿数: 298
Hasta sunumunda bu şekilde söylenir. Hiçbir doktor "... yaşında yaşlı bir kadın" demez

2009年 4月 6日 19:06

merdogan
投稿数: 3769
Aslında şikayetleri olsa bile hiçbir kimseye "hasta olduğu" tanı konmadan söylenemez. Ayrıca bizim yorum yapmadan çeviri yapmamız gerekiyor.

2009年 4月 6日 19:24

minuet
投稿数: 298
Karıştırdığın 3 temel nokta var. İzin verirsen açıklamak isterim:

1- 64 year-old-woman 64 yaşında kadın demektir. 'Old' burada yaşlı anlamında değildir. 18 yaşında kadın için '18 year-young-woman' demeyeceğimiz gibi.

2- Doktorlar muayene ettikleri her kişiden 'hasta' diye bahsederler. Bir şikayetleri olup doktora gittiklerine göre, fiziksel hiçbir hastalık bulunamasa bile psikolojik bir sorun bulunacaktır. Ayrıca bu metnin tıbbi bir metin olduğunu anlamak için ileri seviyede ingilizceye ihtiyaç olduğunu sanmıyorum.

3- Yorum yapmadan çevirmek demek kelimesi kelimesine çevirmek anlamını taşımaz. Eğer öyle olsaydı bu siteye gerek olmazdı, çeviri motorları işimizi görürdü.



2009年 4月 6日 20:08

merdogan
投稿数: 3769
Bende ayni şeyi diyorum.Dediğiniz gibi "64 year-old-woman 64 yaşında kadın demektir" yani çevirinizdeki " hasta kadın" değildir.
Neyse ben size bu konularda katılmıyorum ama başkaları ne diyor bakalım.